So our familiar and highly serviceable repertoire of punctles was a long time coming; it emerged from swarms of competing and overlapping systems and theories, many of them misapplied or half-forgotten. Petrarch, for example, used a slash with a dot in the middle of it to signal the onset of a parenthetical phrase. A percontativus, or backward question mark, occasionally marked the close of a rhetorical question even into the seventeenth century — Robert Herrick wrote with it. A punctus elevatus, resembling an upside-down semi-colon or, later, a fancy, black-letter s, performed the function of a colon in many medieval texts; when used at the end of a line of poetry, however, it could signal the presence of an enjambment. A nameless figure shaped like a tilted candy-cane served to terminate paragraphs of Augustus’s autobiography (A.D. 14), inscribed on his tomb. Around A.D. 600, Isidore of Seville recommended ending a paragraph with a 7, which he called the positura. He also advocated the placing of a horizontal dash next to a corrupted or questionable text (“so that a kind of arrow may slit the throat of what is superfluous and penetrate to the vitals of what is false”), and he relied on the ancient cryphia, a C turned on its side with a dot in the middle——to be used next to those places in a text where “a hard and obscure question cannot be opened up or solved.”
The upright letter C, for capitulum, developed into the popular medieval paragraph symbol, ¶, called at times a pilcrow or a paraph. Seventh-century Irish scribes were in the habit of using more points when they wanted a longer pause; thus a sentence might end with a colon and a comma (:,), or two periods and a comma (…), or three commas together (,,). At the close of the twelfth century, one of the dictaminists, a man named Buoncompagno, troubled by so much irreconcilable complexity, proposed a pared-down slash-and-dash method: a dash would mark all final pauses, and a slash would mark all lesser pauses. It didn’t take, although the “double virgula” (//) was used to separate sentences in the fifteenth century, and Edmund Spenser and Walter Ralegh sometimes hand-wrote with single slashes, rather than commas. A plus sign (+) stood for a period in a few early printed books; in others, it could set off a quotation.
Printing eventually slowed the pace of makeshift invention, forcing out many quaint superfluities, but novel marks, and surprising adaptations of old marks, may appear at any time. Besides smileys, online services have lately given rise to the ecstatic bracket hug of greeting: {{{{{{{{Shana!!!}}}}}}}}. Legal punctuation continues to thrive — the ™, the ®, and the © are everywhere. (The title of Jurassic Park is not Jurassic Park, but Jurassic Park™ likewise David Feldman’s Why Do Clocks Run Clockwise and Other Imponderables™.)
Especially fashionable now is the sm, as in “Forget Something?sm”—observed not long ago on a plastic notice beside the bathroom sink in a room at a Holiday Inn: a mark that modifies the phrase it follows to mean, “This is not merely a polite question regarding whether you have successfully packed everything you require during your stay, this utterance is part of our current chain-wide marketing campaign, and we are so serious about asking it of you that we hereby offer fair warning that if you or anyone else attempts to extend such a courtesy to another guest anywhere in the hotel industry in printed or published form, either on flyers, placards, signs, pins, or pieces of folded plastic positioned at or beside a sink, vanity, or other bathroom fixture, we, the owner of this service mark, will torment and tease you with legal remedies.” Even the good old comma continues to evolve: it was flipped upside down and turned into the quotation mark circa 1714, and a woman I knew in college punctuated her letters to her high school friends with homemade comma-shapes made out of photographs of side-flopping male genitals that she had cut out of Playgirl.
Until now, readers have had to fulfill their need for the historical particulars of this engrossingly prosaic subject with narrow-gauge works of erudition such as E. Otha Wingo’s sober Latin Punctuation in the Classical Age, or John Lennard’s extraordinary recent monograph on the history of the parenthesis, But I Digress (1991) — a jewel of Oxford University Press scholarship, by the way, gracefully written and full of intelligence, decked out with a complete scholarly apparatus of multiple indices, bibliographies, and notes, whose author, to judge by the startling jacket photo (shaved head with up-sticking central proto-Mohawk tuft, earring on left ear, wilted corduroy jacket, and over-laundered T-shirt bearing some enigmatic insignia underneath), put himself through graduate school by working as a ticket scalper at Elvis Costello concerts. (A discussion of Elvis Costello’s use of the parenthesis in “Let Him Dangle” figures in a late chapter.)
At last, however, we have Pause and Effect, Dr. Malcolm Parkes’s brave overview: “an introduction,” so he unassumingly subtitles it, though it is much more than introductory, “to the history of punctuation in the West.” Not in the East, mind, or elsewhere — Arabic, Greek, and Sanskrit customs await a final fuse-blowing collation. (And according to the MLA index, there is Nanette Twine’s 1984 article on “The Adoption of Punctuation in Japanese Script,” in Visible Language, a journal that has recently done exciting things for the study of the punctuational past, to be absorbed; and, for canon-stretchers, John Duitsman’s “Punctuation in Thirteen West African Languages” and Carol F. Justus’s “Visible Sentences in Cuneiform Hittite.”) Though his punning title promises sprightliness, Dr. Parkes — fellow of Keble College and lecturer in paleography at the University of Oxford — has produced a rich, complex, and decidedly unsprightly book of coffee-table dimensions, with seventy-four illustrative plates, a glossary, and, regrettably, no index rerum.
It is not an easy book to read in bed. Because of the oversized folio format, each line on the page extends an inch or so longer than usual, resulting in eye-sweeps that must take in fourteen words at a time, rather than the more comfortable ten or eleven. As his shoulder muscles tire of supporting the full weight of the open book, the reader, lying on his left side, finally allows it to slump to the mattress and assume an L-position, and he then attempts to process the text with one open eye, which, instead of scanning left to right, reads by focusing outward along a radically foreshortened line of type that is almost parallel with his line of sight, skipping or supplying by guesswork those words that disappear beyond the gentle rise of the page. The gaps between each word narrow, hindering comprehension, although they never achieve that incomprehensible Greek ideal of page-layout called scriptio continua, in which the text is recorded unspaced as solid lines of letters.
And why, in fact, did the Greeks relinquish so sensible a practice as word-spacing, which even the cuneiformists of Minoan Crete apparently used? Lejeune, for one, finds this development “remarquable”; but even more remarquable is the fact that the pragmatic Romans had word-spacing available to them (via the Etruscans), in the form of “interpuncts,” or hovering dots between each word (a practice successfully revived by Wang word-processing software in the 1980s), which they too abandoned in early Christian times. “For this amazing and deplorable regression one can conjecture no reason other than an inept desire to imitate even the worst characteristic of Greek books,” scolds Revilo P. Oliver. Dr. Parkes, on the other hand, theorizes that class differences between readers and scribes may have had something to do with the perseverance of scriptio continua—a scribal slave must not presume to word-space, or otherwise punctuate, because he would thereby be imposing his personal reading of the constitutive letters on his employer. There were also, in monkish contexts, quasi-mystical arguments to be made for unspaced impenetrability: a resistant text, slow to offer up its literal meaning, encouraged meditation and memorization, suggested Cassian (a prominent fifth-century recluse); and the moment when, after much futile staring, the daunting word-search-puzzle of the sacred page finally spaced itself out, coalescing into comprehensible units of the Psalter, might serve to remind the swooning lector of the miracle of the act of reading, which is impossible without God’s loving condescension into human language and human form.