In the morning, I joined a caravan of wagons that was traveling along the Hernád into the Sátoraljaújhely. I asked them before I left if I might see the boy and look into his eyes, so that I would have something to remember him by, and they brought him out into the dawn, shadowy and crepuscular, but he was awake and moving, having already nursed, and I could see his mother’s hair, silky black and thick on his head, and her lines around the nose and mouth, but I knew that he would have his troubles in life, too, with the Rom, for his eyes — a blue the likes of which I’ve since seen only in the same morning sky on the open ocean — had to be his father’s, and I kissed him on the forehead and wished him great peace and purpose.
I traveled with them under cover of the band on its way to the marketplace until nightfall, when I slipped away to cross into what was now the nation of Czechoslovakia. I longed only to see my father again, if that gift might possibly be waiting for me, and I held out hope still.
I DON’T REMEMBER SLEEPING WHEN I REACHED KASSA. I skirted the city and its flimsy checkpoint — a guard shack that stood on the main road, as though every other access to this country had a wall keeping people in or out — and kept walking north, past Eperjes and farther on up into the mountains. It took days. I must have eaten something and slept somewhere, but nothing of it stands out from that long trek. Nothing. What I do remember is being passed by a lone Gypsy with horse and cart on the road into Pastvina, a young man bouncing along behind a small but strong horse. He slowed as he approached and I thought he might stop, but when I turned to greet him, he yawed the horse and kept on.
It was morning when I came around the hill and could see the spire of the church rising through the morning mist. The village was quiet. I crunched along through a blanket of frost, crusty from the freezing nights that hung on still this far north and into the mountains. Smoke rose from huts and I could hear the sound of cocks crowing randomly from inside the muffled interiors of barns. All the sights and sounds of a place just as they were before I wondered if I would ever see that place again. Smoke was rising, too, from the house I had grown up in — grown up in, that is, when I wasn’t in the mountains. The thought of seeing my father suddenly made me quicken, and as fast as I was able (which wasn’t very able), I ran the last hundred yards and opened the door without even considering who or what I would find after two years and a war.
My stepmother was inside, alone. She startled and screamed when she saw me and dropped onto the floor the cup of chickory she had just brewed. The porcelain smashed into slivers and black liquid splashed both our feet. I looked down at my boots and then back at her.
“Boe môj!” she cried out, and crossed herself.
I stood still and wondered if I should embrace her, but she began to back away from me slowly until she found the edge of the kitchen table to steady herself and sat down. Her hair had rangy streaks of gray in it and her face, always lined with the contempt she held for everyone except her sons, looked etched with an ugliness she had carried inside for a lifetime and which now visibly framed her. She dropped that face into her leathery hands and began to cry.
Am I wrong? I thought. Has she found some peace on this side of her own drawn-out battles and war? I sat down across from her, took her hands into mine, and held them, but she looked up, her eyes flaring red like a rabid dog’s I’d once watched attack a lame horse just before someone shot it, and said, “Why aren’t you dead like the rest of them?” Then she got up and left me alone at that table in the kitchen.
I sat there until the stove went cold. I had gotten so used to the outdoors that I felt uncomfortable in the heat behind four walls. I thought, too, that it might be the only way to get the old lady to come back and face me. I wanted to tell her how — how, not why — it was that I was not dead like the rest of them. But when she did come back, wrapped up in a quilt she kept on her bed, it was only to drop a mildewed leather folder in front of me.
“This is all your father left you,” she said. “Don’t worry. There’s no money in it. I checked.” She cackled like a bird and walked back into her bedroom and closed the door, to die, for all I knew, or even cared.
There were papers inside the folder, one from the United States of America’s Department of State, certifying the birth of Jozef Ondrej Vinich in Pueblo, Colorado, on the thirty-first of March, 1899. The signatures of my father, Ondrej Pavel Vinich, and my mother, Magdalena Rose Sabo Vinich, were scrawled beneath the typed “PARENTS,” the ink as black as it must have been when they were alive and believed these marks would mean somehow a better life for all of us. Along with this was a letter from my father to me, written in English and dated the thirtieth of November, 1918. It was a thick ten pages of scrawl, and I wondered what it was he’d had to say, or if maybe he’d just been some kind of fool after all and these pages would only serve to remind me.
My Dearest Jozef, the letter began, with winter has come the end of my shepherding, and with the end of shepherding will come, soon, the end of what I have tried to make of this life. He was writing, he went on, from his bed, unable to get up and do any work anymore. He had sold what was left of his flock and let someone else do the business of taking care of other people’s animals. My stepmother took from him all the money he had left and spent it before it was worthless with the advent of the new Czechoslovak koruna. He had hoped to live past the end of the war, to see Marian and me come home as heroes, but he feared he would die before that happened, and now that the war was over, he believed death had taken us all. Still, I hope, he wrote. Hope that you are lost but alive somewhere. Or, having been wounded, perhaps, are resting in order to regain your strength before you come back to me. He spoke of what news he heard of the war from those few men who had come back to Pastvina, but knew, too, that they could tell him and the others no more than what they had seen, and often suffered, so that everyone merely hoped and prayed and resigned themselves to the reality of Austria-Hungary’s defeat.
Then he explained the papers. Although he had told me about my mother and their life in America, there was much left unsaid, much left yet to do, and he wanted most of all, before he died, to give me a better life, if life was still a gift God granted me. Enclosed was everything I needed to leave Pastvina and go to the United States. I was a citizen there and wouldn’t need any visas or permits. All I had to do was present myself at the new American embassy in Prague, show them these documents, and I would be issued a passport.
How, though, you must be wondering, he went on to write, fully eight pages into the letter by now, and I was. This, he explained, was the reason for the old folder, the American papers, the news and sentimental wanderings, and the impression that he was a broken man with little to give. All had to be done so as to convince Borka that nothing my father had left me was of any value. Although he had enjoyed writing of reminiscences, as it began to make him feel as though he were speaking to me in person, the letter was long so that my stepmother wouldn’t be tempted to send it off to a translator in Eperjes if she suspected my father was passing along any information about money or valuables. For, buried at the end of that letter, was this:
In the late fall of 1917, after Zlee and I had been gone for almost two years and my father knew that he was too old to go back to shepherding on his own, he walked up to the camp one last time in the winter to leave for me there the small fortune he had brought with him from America in 1901 and had kept hidden from my stepmother for seventeen years. Not silver, which is what he mined for the Canterbury Mining Company in Leadville when he and my mother first arrived out west, but gold, a good stash panned for and collected over the years before I was even born. It came to a little more than five ounces, but at the time, after the war, gold was worth over twenty dollars an ounce, and one hundred dollars would go a long way. He hid it in that same cavelike overhang of rock on Kríik Ridge that we used for shelter when we were away from the camp. At the back of the cave, there was a large loose stone with two thin veins of crystal running through it. The gold was behind that in a sheepskin sack. If you never read this letter, or never return from the war, he wrote, then that gold will go back to the earth, from where it came. Or make some poor shepherd a believer in miracles one day. But if you do come back, and all of this makes it into your hands, go, my son. And may you find your peace there. S Bohom.