Выбрать главу

The deputy director of Peace Corps Colombia was a small, thin, distant man with thick-framed glasses like Henry Kissinger’s and a knitted tie. He received Elaine in his shirtsleeves, which would not have been odd if the man hadn’t been wearing a short-sleeved shirt as if he were in the unbearable heat of Barranquilla or Girardot instead of freezing to death up on this plateau. He used so much brilliantine in his black hair that the light from the neon strip lighting could produce the illusion of premature greying at his temples or white roots in his parting as straight as that of any military officer. She couldn’t tell if he was North American or local, or an American son of locals, or a local son of Americans; there were no clues, no posters on the walls or music playing anywhere or books on the shelves that might allow someone to guess at his life, his origins. He spoke perfect English, but his surname — the long surname that looked up at Elaine from the desk, carved in a brass sign that looked solid — was Latin American or at least Spanish, Elaine didn’t know if there was any difference. The interview was routine: all the Peace Corps volunteers had passed or would pass through this dark office, sit in this uncomfortable chair where Elaine now half-rose to smooth her long aquamarine skirt with her hands. Here, before the lean and aloof Mr Valenzuela, all those who’d been trained in the CEUCA sat sooner or later and listened to a short speech on how the training was approaching its end, how the volunteers would soon be travelling to the places where they would fulfil their mission, speeches on generosity and responsibility and the opportunity to make a difference. They listened to the words permanent site placement and then immediately the same question: ‘Do you have any preference?’ And the volunteers pronounced recently acquired names of unknown content: Bolívar, Valledupar, Magdalena, Guajira. Or Quindío (which they’d pronounce Kwindio). Or Cauca (pronounced Coka). Then they’d be transferred to a place near their final destination, a sort of intermediate stop where they’d spend three weeks at the side of a volunteer with more experience. Field training, it was called. All this was decided in a half-hour interview.

‘So, what’s it gonna be?’ said Valenzuela. ‘Cartagena is out, so’s Santa Marta. They’re already full. Everyone wants to go there, to be on the Caribbean.’

‘I don’t want to go to a city,’ said Elaine Fritts.

‘No?’

‘I think I can learn more in the countryside. The spirit of a people is in its campesinos.’

‘The spirit,’ said Valenzuela.

‘And a person can help more,’ said Elaine.

‘Well, that too. Let’s see, tropical or temperate?’

‘Wherever I can be more helpful.’

‘Help is needed all over, miss. This country is still only half-baked. Think about what you know as well, the things you do well.’

‘Things I know?’

‘Of course. You’re not going to go plant potatoes if you’ve never even seen a photo of a hoe.’ Valenzuela opened a brown folder that had been beneath his hand the whole time, turned a page, looked up. ‘George Washington University, journalism major, right?’

Elaine nodded. ‘But I have seen hoes,’ she said. ‘And I learn fast.’

Valenzuela grimaced with impatience.

‘Well, you’ve got three weeks,’ he said. ‘That, or become a burden and make a fool of yourself.’

‘I’m not going to be a burden,’ said Elaine. ‘I. .’

Valenzuela shuffled some papers, took out a new folder. ‘Look, in three days I’m meeting with the regional leaders. I’ll find out there who needs what, and I’ll find out where you can do your field training. But what I know for sure is that there’s a place near La Dorada, do you know where I mean? The Magdalena Valley, Miss Fritts. It’s far away, but it’s not another world. In this place it’s not quite as hot as in La Dorada, because it’s a little way up the mountain. You go by train from Bogotá, it’s easy to get to and get back from, you’ll have noticed that the buses here are a public menace. Anyway, it’s a good place and not much in demand. It’d help to know how to ride a horse. It’d help to have a strong stomach. There’s a lot of work to be done with the people from Acción Comunal, community development, you know, literacy, nutrition, things like that. It’s just three weeks. If you don’t like it, it won’t be too late to change your mind.’

Elaine thought of Ricardo Laverde. Suddenly, having Ricardo a few hours away by train seemed like a good idea. She thought of the name of the place, La Dorada, and translated it in her head: The Golden One.

‘La Dorada,’ said Elaine Fritts, ‘sounds good.’

‘First the other place, then La Dorada.’

‘Yes, that place too. Thanks.’

‘OK,’ said Valenzuela. He opened a metal drawer and took out a piece of paper. ‘Look, before I forget. This is for you to fill in and return to the secretary.’

It was a questionnaire, or rather a carbon copy of a questionnaire. The heading was just one question, typed in capital letters: What are some of the things which you have found different about your home in Bogotá? Below the question were several subheadings separated by generous spaces, ostensibly to be filled in by the volunteers with as much detail as possible. Elaine answered the questionnaire in a motel in Chapinero, lying on her stomach on an unmade bed that smelled of sex, using a telephone directory to support the page and covering her bum with the sheet to protect it from Ricardo’s hand, its risqué roving, its obscene incursions. Under the subheading Physical Discomforts and Inconveniences, she wrote: ‘The men of the household never lift the seat when they use the toilet.’ Ricardo told her she was a spoilt, fussy girl. Under Restrictions on Guests’ Freedom she wrote: ‘The door is barred at nine, and I always have to wake up my señora.’ Ricardo told her she was too much of a night-owl. Under Communication Problems she wrote: ‘I don’t understand why they speak so formally with their children, calling them usted instead of .’ Ricardo told her she still had a lot to learn. Under Behaviour of Family Members she wrote: ‘The son likes to bite my nipples when he comes.’ Ricardo didn’t say anything.

The whole family accompanied her to catch the train at Sabana Station. It was a large solemn building with fluted columns and a carved stone condor on the high point of the façade, wings extended as if it were about to take off in flight and carry away the attic in its talons. Doña Gloria had given Elaine a bouquet of white roses, and now, as she crossed the foyer with her suitcase in one hand and her handbag across her chest, the flowers had turned into a hateful nuisance, a sort of duster that crashed against other travellers leaving a trail of sad petals on the stone floor, and the thorns stabbed Elaine every time she tried to get a better grip on the stems and protect them from the hostility of the environment. The father, for his part, had waited until they arrived at the platform before presenting his gift, and now, in the midst of the hustle and bustle of people and the cries of the shoeshine boys and the importuning of beggars, he explained that it was a book by a journalist that had come out a couple of years ago but was still selling, that the guy was uncouth but the book, from what he’d heard, wasn’t bad. Elaine tore off the wrapping paper, saw a design of nine blue frames with trimmed corners, and inside the frames saw bells, suns, Phrygian caps, floral sketches, moons with women’s faces, skulls and crossbones and dancing demons, and it all seemed a bit absurd and gratuitous, and the title, Cien años de soledad, exaggerated and melodramatic. Don Julio put a long fingernail over the E of the last word, which was backwards. ‘I didn’t notice till I’d already bought it,’ he apologized. ‘If you want we can try to exchange it.’ Elaine said it didn’t matter, that she wasn’t going to get on the train with nothing to read because of a silly typo. And days later, in a letter to her grandparents, she wrote: ‘Send me something to read, please, I get bored at night. The only thing I have here is a book the señor gave me as a going-away present, and I’ve tried to read it, I swear I’ve tried, but the Spanish is very difficult and everybody has the same name. It’s the most tedious thing I’ve read in a long time, and there’s even a typo on the cover. It’s incredible, it’s in its fourteenth printing and they haven’t corrected it. When I think of you reading the latest Graham Greene, it doesn’t seem fair.’