Выбрать главу

As in his poetry, Pasternak melts the barriers which divide man from nature, animate from inanimate life; his images are often meta­physical and religious; but efforts to classify his ideas, or those of the characters of the novel, as specifically social or psychological, or as designed to support a particular philosophy or theology, are absurd in the face of the overwhelming fullness of his vision of life.

To the expression of his unitary vision the author devotes a power of evocative writing, at once lyrical and ironical, boldly prophetic and filled with nostalgia for the Russian past, which seems to me unlike any other, and in descriptive force today unequalled.

It is an uneven book: its beginning is confused, the symbolism at times obscure, the end mystifying. The marvellous poems with which it ends convey too little in English. But all in all it is one of the greatest works of our time.[11]

He returned to the book in 1995 when asked by the same news­paper to choose a book for their 'On the Shelf' column. Because his comments add significantly to what he says in 'Conversations with Akhmatova and Pasternak', I reproduce them here:

A book that made a most profound impression upon me, and the memory of which still does, is Doctor Zhivago by Boris Pasternak. In 1956, I was in Moscow with my wife, staying at the British Embassy. (I had met Pasternak when I was serving in the embassy in 1945, and I made friends with him then, and saw him regularly.) I went to see him in the writers' village of Peredelkino, and among the first things he told me was that he had finished his novel (of which I had read one chapter in 1945) and that this was to be his testament, far more so than any of his earlier writings (some of them undoubted works of genius, of which he spoke disparagingly).

He said that the original typescript of the novel had been sent the day before to the Italian publisher Feltrinelli, since it had been made clear to him that it could not be published in the Soviet Union. A copy of this typescript he gave to me. I read it in bed throughout the night and finished it late in the morning, and was deeply moved - as I had not been, I think, by any book before or since, except, perhaps War and Peace (which took more than one night to read).

I realised then that Doctor Zhivago was, as a novel, imperfect - the story was not properly structured, a number of details seemed vivid and sharp, but artificial, irrelevant, at times almost crudely cobbled together. But the description of the public reception of the February Revolution was marvellous; I was in Petrograd at that time, at the age of seven, and I remembered the reactions of my aunts, cousins, friends of my parents and others - but Pasternak raised this to a level of descriptive genius. The pathetic efforts of moderates and liberals were described with sympathy and irony. The crushing, elemental force, as he saw it, of the Bolshevik takeover is described more vividly than in any other account known to me.

But what made the deepest impression upon me, and has never ceased to do so, was the description of the hero and heroine, sur­rounded by howling wolves in their snow-swept Siberian cottage - a description that is virtually unparalleled.

Love is the topic of most works of fiction. Nevertheless, what the great French novelists speak of is often infatuation, a passing, sometimes adversarial, interplay between man and woman. In Russian literature, in Pushkin and Lermontov, love is a romantic outburst; in Dostoevsky, love is tormented, and interwoven with religious and various other psychological currents of feeling. In Turgenev, it is a melancholy description of love in the past which ends, sadly, in failure and pain. In English literature, in Austen, Dickens, George Eliot, Thackeray, Henry James, Hardy, D. H. Lawrence, even Emily Brontё, there is pursuit, longing, desire ful­filled or frustrated, the misery of unhappy love, possessive jealousy, love of God, nature, possessions, family, loving companionship, devotion, the enchantment of living happily ever after. But passion­ate, overwhelming, all-absorbing, all-transforming mutual love, the world forgotten, vanished - this love is almost there in Tolstoy's Anna Karenina (not in War and Peace or the other masterpieces), and then, in my experience, only in Doctor Zhivago. In this novel it

is the authentic experience, as those who have ever been truly in love have always known it; not since Shakespeare has love been so fully, vividly, scrupulously and directly communicated.

I was terribly shaken, and when I went to see the poet the next day, his wife begged me to persuade him not to publish the novel abroad, for fear of sanctions against her and their children. He was furious, and said that he did not wish me to tell him what to do or not to do, that he had consulted his children and they were pre­pared for the worst. I apologised. And so that was that. The later career of the novel is known; even the American film conveyed something of it. This experience will live with me to the end of my days. The novel is a description of a total experience, not parts or aspects: of what other twentieth-century work of the imagination could this be said?1

Why the Soviet Union Chooses to Insulate Itself

A month after his return in early April 1946 from his wartime duties in the USA Berlin was invited to speak to the Royal Institute of International Affairs at Chatham House in London on 'Soviet insulationism'. He sought and received assurances about the composition of his audience and the confidentiality of the pro­ceedings, and gave his talk on 27 June, under the title used here. This piece is the text of the talk as it appears in the minutes of the meeting, edited for inclusion in this volume. I have omitted the introductory remarks by the chairman, Sir Harry Haig, and the discussion period, which are posted on the official Isaiah Berlin website as part of the original minutes, written in the third person, in indirect speech. I have here translated this into direct speech for the sake of readability; but the result should not be taken as a full verbatim transcript of Berlin's remarks.

The Artificial Dialectic

The story of the articles from Foreign Affairs included here is best told by quotation from Berlin's entertaining letters to the jour­nal's editor, Hamilton Fish Armstrong, to whom Berlin's readers owe a great debt of gratitude for his tireless attempts over more than two decades to extract articles from this reluctant author. He succeeded four times, and two of his successes appear below.

The trail that leads to 'The Artificial Dialectic' begins on 29 June 1951, when Armstrong presses Berlin to write for him again, following the critical acclaim that greeted 'Political Ideas in the Twentieth Century' in 1950. Berlin replies that he does in fact have a 'piece' that might do, and explains its origins in a letter dated 16 August 1951:

The circumstances are these: months & months & months ago [Max] Ascoli wrote, not once but repeatedly, reproaching me for writing for you & for the N.Y. Times & for the Atlantic Monthly, but never for him. I have, I must admit, no great opinion of his 'Reporter', but him I like quite well. At any rate, bullied in this way, I sat down, wrote a piece, & sent it him, explaining that though it might be too long for him, I wd rather have it rejected & forever unpublished, than cut or edited (he criticised the piece in Foreign Affairs for being too long, filled with truisms which he cd have cut out, etc.). He replied eulogistically, sent me a handsome turkey for Christmas, then fell ill & there was a long silence. I took (I am ashamed to say) the opportunity of the silence, & wrote (not altogether truthfully) that I wanted the piece back in order to lengthen it, which wd doubtless make it still more unsuitable for him. He returned it, I did add a line or two in ink (as in MS enclosed) & asked me to give it back to him in October. This I am determined not to do whatever happens. I am not keen to appear in the Reporter; my obligation vis a vis Ascoli is now discharged; I wd rather always be printed by yourself, or if you don't want it, by the N.Y.T., or if they don't, by nobody. After doing nothing with the piece for 3 or 4 months (although he assured me it was scheduled for publication in August) Ascoli can have no claims.