Выбрать главу

Sometimes I tried to draw her into the sense of contiguity that at that time embarrassed me, I thought she should feel it more than I did. I said something like:

“We’d known them since they were boys.”

“All men were once boys.”

“They gave you work.”

“It was convenient for them and it was convenient for me.”

“Michele was certainly a bastard but so were you sometimes.”

“I should have done worse.”

She made an effort to limit herself to contempt, but she had a malicious look, she entwined her fingers and gripped them, making her knuckles turn white. I saw that behind those words, fierce in themselves, there were even fiercer ones that she avoided saying, but that she had ready in her mind. I read them in her face, I heard them shouted: If it was the Solaras who took Tina away from me, then too little was done to them, they should have been drawn and quartered, their hearts ripped out, and their guts dumped on the street; if it wasn’t them, whoever murdered them did a good thing just the same, they deserved that and more; if the assassins had whistled I would have hurried to give them a hand.

But she never expressed herself in that way. To all appearances the abrupt exit from the scene of the two brothers seemed to have little effect on her. Only it encouraged her to walk in the neighborhood more frequently, since there was no longer any chance of meeting them. She never mentioned returning to the activities of the time before Tina’s disappearance, she never resumed the life of home and office. She made her convalescence last for weeks and weeks, as she wandered around the tunnel, the stradone, the gardens. She walked with her head down, she spoke to no one, and since, partly because of her neglected appearance, she continued to seem dangerous to herself and others, no one spoke to her.

Sometimes she insisted that I go with her, and it was hard to say no. We often passed the bar-pastry shop, which bore a sign saying “Closed for mourning.” The mourning never ended, the shop never reopened, the time of the Solaras was over. But Lila glanced every time at the lowered shutters, the faded sign, and said with satisfaction: It’s still closed. The fact seemed to her so positive that, as we passed by, she might even give a small laugh, just a small laugh, as if in that closure there was something ridiculous.

Only once did we stop at the corner as if to take in its ugliness, now that it was without the old embellishments of the bar. Once, there had been tables and colored chairs, the fragrance of pastries and coffee, the coming and going of people, secret trafficking, honest deals and corrupt deals. Now there was the chipped gray wall. When the grandfather died, Lila said, after their mother’s murder, Marcello and Michele carpeted the neighborhood with crosses and Madonnas, they made endless lamentations; now that they’re dead, zero. Then she remembered when she was still in the clinic and I had told her that, according to the reticent words of the people, the bullets that killed the Solaras hadn’t been fired by anyone. No one killed them — she smiled — no one weeps for them. And she stopped, and was silent for a few seconds. Then, without any obvious connection, she told me that she didn’t want to work anymore.

16

It didn’t seem like a random manifestation of a bad mood, surely she had thought about it for a long time, maybe since she had left the clinic. She said:

“If Enzo can do it by himself, good, and if not we’ll sell it.”

“You want to give up Basic Sight? And what will you do?”

“Does a person necessarily have to do something?”

“You have to use your life.”

“The way you do?”

“Why not?”

She laughed, she sighed:

“I want to waste time.”

“You have Gennaro, you have Enzo, you have to think of them.”

“Gennaro is twenty-three years old, I’ve been too taken up with him. And I have to separate Enzo from me.”

“Why?”

“I want to go back to sleeping alone.”

“It’s terrible to sleep alone.”

“You do, don’t you?”

“I don’t have a man.”

“Why should I have one?”

“Aren’t you fond of Enzo anymore?”

“Yes, but I have no desire for him or anyone. I’m old and no one should disturb me when I sleep.”

“Go to a doctor.”

“Enough with doctors.”

“I’ll go with you, those are problems that can be solved.”

She became serious.

“No, I’m fine like this.”

“No one is fine like this.”

“I am. Fucking is very overrated.”

“I’m talking about love.”

“I have other things on my mind. You’ve already forgotten Tina, not me.”

I heard Enzo and her arguing more frequently. Rather, in the case of Enzo, only his heavy voice reached me, slightly more emphatic than usual, while Lila did nothing but scream. Only a few phrases of his reached me upstairs, filtered through the floor. He wasn’t angry — he was never angry with Lila — he was desperate. In essence he said that everything had gotten worse — Tina, the work, their relationship — but she wasn’t doing anything to redefine the situation; rather she wanted everything to continue getting worse. You talk to us, he said to me once. I answered that it was no use, she just needed more time to find an equilibrium. Enzo, for the first time, replied roughly: Lina has never had any equilibrium.

It wasn’t true. Lila, when she wanted, could be calm, thoughtful, even in that phase of great tension. She had good days, when she was serene and very affectionate. She took care of me and my daughters, she asked about my trips, about what I was writing, about the people I met. She followed — often with amusement, sometimes with indignation — the stories Dede, Elsa, even Imma told about school failures, crazy teachers, quarrels, loves. And she was generous. One afternoon, with Gennaro’s help, she brought me up an old computer. She taught me how it worked and said: I’m giving it to you.

The next day I began writing on it. I got used to it quickly, even though I was obsessed by the fear that a power outage would sweep away hours of work. Otherwise I was excited about the machine. I told my daughters, in Lila’s presence: Imagine, I learned to write with a fountain pen, then moved on to a ballpoint pen, then the typewriter — and also an electric typewriter — and finally here I am, I tap on the keys and this miraculous writing appears. It’s absolutely beautiful, I’ll never go back, I’m finished with the pen, I’ll always write on the computer, come, touch the callus I have here on my index finger, feel how hard it is: I’ve always had it but now it will disappear.

Lila enjoyed my satisfaction, she had the expression of someone who is happy to have made a welcome gift. Your mother, however, she said, has the enthusiasm of someone who understands nothing, and she drew them away to let me work. Although she knew she had lost their confidence, when she was in a good mood she often took them to the office to teach them what the newest machines could do, and how and why. She said, to win them back: Signora Elena Greco, I don’t know if you know her, has the attention of a hippopotamus sleeping in a swamp, whereas you girls are very quick. But she couldn’t regain their affection, in particular Dede and Elsa’s. The girls said to me: It’s impossible to understand what she has in mind, Mamma, first she urges us to learn and then she says that these machines are useful for making a lot of money by destroying all the old ways of making money. Yet, while I knew how to use the computer only for writing, my daughters, and even Imma to a small extent, soon acquired knowledge and skills that made me proud. Whenever I had a problem I began to depend especially on Elsa, who always knew what to do and then boasted to Aunt Lina: I fixed it like this and like that, what do you say, was I clever?