The story tells of a poor fisherman, Urashima, who went out daily in his boat alone on the quiet sea that lay between his home island and the mainland. He was a beautiful young man with long, black hair, and the daughter of the king of the sea saw him as he leaned over the side of the boat and she gazed up to see the floating shadow cross the wide circle of the sky.
Rising from the waves, she begged him to come to her palace under the sea with her. At first he refused, saying, “My children wait for me at home.” But how could he resist the sea king’s daughter? “One night,” he said. She drew him down with her under the water, and they spent a night of love in her green palace, served by strange undersea beings. Urashima came to love her dearly, and maybe he stayed more than one night only. But at last he said, “My dear, I must go. My children wait for me at home.”
“If you go, you go forever,” she said.
“I will come back,” he promised.
She shook her head. She grieved, but did not plead with him. “Take this with you,’ she said, giving him a little box, wonderfully carved, and sealed shut. “Do not open it, Urashima.”
So he went up onto the land, and ran up the shore to his village, to his house: but the garden was a wilderness, the windows were blank, the roof had fallen in. People came and went among the familiar houses of the village, but he did not know a single face. “Where are my children?” he cried. An old woman stopped and spoke to him: “What is your trouble, young stranger?”
“I am Urashima, of this village, but I see no one here I know!”
“Urashima!” the woman said – and my mother would look far away, and her voice as she said the name made me shiver, tears starting to my eyes “Urashima! My grandfather told me a fisherman named Urashima was lost at sea, in the time of his grandfather’s grandfather. There has been no one of that family alive for a hundred years.”
So Urashima went back down to the shore; and there he opened the box, the gift of the sea king’s daughter. A little white smoke came out of it and drifted away on the sea wind. In that moment Urashima’s black hair turned white, and he grew old, old, old; and he lay down on the sand and died.
Once, I remember, a traveling teacher asked my mother about the fable, as he called it. She smiled and said, “In the Annals of the Emperors of my nation of Terra it is recorded that a young man named Urashima, of the Yosa district, went away in the year 477, and came back to his village in the year 825, but soon departed again. And I have heard that the box was kept in a shrine for many centuries.” Then they talked about something else.
My mother, Isako, would not tell the story as often as I demanded it. “That one is so sad,” she would say, and tell instead about Grandmother and the rice dumpling that rolled away, or the painted cat who came alive and killed the demon rats, or the peach boy who floated down the river. My sister and my germanes, and older people, too, listened to her tales as closely as I did. They were new stories on O, and a new story is always a treasure. The painted cat story was the general favorite, especially when my mother would take out her brush and the block of strange, black, dry ink from Terra, and sketch the animals – cat, rat – that none of us had ever seen: the wonderful cat with arched back and brave round eyes, the fanged and skulking rats, “pointed at both ends” as my sister said. But I waited always, through all other stories, for her to catch my eye, look away, smile a little and sigh, and begin, “Long, long ago, on the shore of the Inland Sea there lived a fisherman…”
Did I know then what that story meant to her? that it was her story? that if she were to return to her village, her world, all the people she had known would have been dead for centuries?
Certainly I knew that she “came from another world”, but what that meant to me as a five-, or seven-, or ten-year-old, is hard for me now to imagine, impossible to remember. I knew that she was a Terran and had lived on Hain; that was something to be proud of. I knew that she had come to O as a Mobile of the Ekumen (more pride, vague and grandiose) and that “your father and I fell in love at the Festival of Plays in Sudiran.” I knew also that arranging the marriage had been a tricky business. Getting permission to resign her duties had not been difficult – the Ekumen is used to Mobiles going native. But as a foreigner, Isako did not belong to a ki’O moiety, and that was only the first problem. I heard all about it from my othermother, Tubdu, an endless source of family history, anecdote, and scandal. “You know,” Tubdu told me when I was eleven or twelve, her eyes shining and her irrepressible, slightly wheezing, almost silent laugh beginning to shake her from the inside out – “you know, she didn’t even know women got married? Where she came from, she said, women don’t marry.”
I could and did correct Tubdu: “Only in her part of it. She told me there’s lots of parts of it where they do.” I felt obscurely defensive of my mother, though Tubdu spoke without a shadow of malice or contempt; she adored Isako. She had fallen in love with her “the moment I saw her – that black hair! that mouth!” – and simply found it endearingly funny that such a woman could have expected to marry only a man.
“I understand,” Tubdu hastened to assure me. “I know – on Terra it’s different, their fertility was damaged, they have to think about marrying for children. And they marry in twos, too. Oh, poor Isako! How strange it must have seemed to her! I remember how she looked at me—” And off she went again into what we children called The Great Giggle, her joyous, silent, seismic laughter.
To those unfamiliar with our customs I should explain that on O, a world with a low, stable human population and an ancient climax technology, certain social arrangements are almost universal. The dispersed village, an association of farms, rather than the city or state, is the basic social unit. The population consists of two halves or moieties. A child is born into its mother’s moiety, so that all ki’O (except the mountain folk of Ennik) belong either to the Morning People, whose time is from midnight to noon, or the Evening People, whose time is from noon to midnight. The sacred origins and functions of the moieties are recalled in the Discussions and the Plays and in the services at every farm shrine. The original social function of the moiety was probably to structure exogamy into marriage and so discourage inbreeding in isolated farmholds, since one can have sex with or marry only a person of the other moiety. The rule is severely reinforced. Transgressions, which of course occur, are met with shame, contempt, and ostracism. One’s identity as a Morning or an Evening Person is as deeply and intimately part of oneself as one’s gender, and has quite as much to do with one’s sexual life.
A ki’O marriage, called a sedoretu, consists of a Morning woman and man and an Evening woman and man; the heterosexual pairs are called Morning and Evening according to the woman’s moiety; the homosexual pairs are called Day – the two women, and Night – the two men.
So rigidly structured a marriage, where each of four people must be sexually compatible with two of the others while never having sex with the fourth – clearly this takes some arranging. Making sedoretu is a major occupation of my people. Experimenting is encouraged; foursomes form and dissolve, couples “try on” other couples, mixing and matching. Brokers, traditionally elderly widowers, go about among the farmholds of the dispersed villages, arranging meetings, setting up field dances, serving as universal confidants. Many marriages begin as a love match of one couple, either homosexual or heterosexual, to which another pair or two separate people become attached. Many marriages are brokered or arranged by the village elders from beginning to end. To listen to the old people under the village great tree making a sedoretu is like watching a master game of chess or tidhe. “If that Evening boy at Erdup were to meet young Tobo during the flour-processing at Gad’d…” “Isn’t Hodin’n of the Oto Morning a programmer? They could use a programmer at Erdup.…” The dowry a prospective bride or groom can offer is their skill, or their home farm. Otherwise undesired people may be chosen and honored for the knowledge or the property they bring to a marriage. The farmhold, in turn, wants its new members to be agreeable and useful. There is no end to the making of marriages on O. I should say that all in all they give as much satisfaction as any other arrangement to the participants, and a good deal more to the marriage-makers.