Выбрать главу
haec finis Priami fatorum, hic exitus illum sorte tulit Troiam incensam et prolapsa uidentem Pergama, tot quodam populis terrisque superbum regnatorem Asiae. iacet ingens litore truncus, auulsumque umeris caput et sine nomine corpus.
(Mynors 1969:ll. 554–558)
Thus fell the King, who yet surviv’d the State, With such a signal and peculiar Fate. Under so vast a ruine not a Grave, Nor in such flames a funeral fire to have: He, whom such Titles swell’d, such Power made proud To whom the Scepters of all Asia bow’d, On the cold earth lies th’unregarded King, A headless Carkass, and a nameless Thing.
(Denham 1656:ll. 542–549)

By removing the character and place names in the Latin text (“Priami,” “Troiam,” and “Pergama,” the citadel at Troy) and referring only to “the King,” Denham generalizes the import of the passage, enabling Priam’s “headless Carkass” to metamorphose into a British descendant’s, at least for a moment, inviting the contemporary English reader to recall the civil wars—although from a decidedly royalist point of view. Denham’s translation shared the same impulse toward political allegory that characterized, not only the various revisions of Coopers Hill, but also royalist writing generally during the years after Charles’s defeat, including Fanshawe’s translation of Guarini’s Il Pastor Fido {54} (1647) and Christopher Wase’s translation of Sophocles’ Electra (1649).[4]

The one place name Denham includes in his version of Priam’s death, “Asia,” may be taken as an allusion to the Orientalism in Caroline court culture. Denham had himself contributed to this trend with The Sophy (1642), a play intended for court production and set in Persia. But the allusiveness of the translation is more specific. “The Scepters of all Asia bow’d” to Charles in court masques where the king and queen enacted a moral conquest of foreign rulers by converting their nations to Platonic love. In Aurelian Townshend’s Tempe Restor’d (1632), the royal couple preside over the reformation of Circe’s sensual reign, figured in “all the Antimasques, consisting of Indians and Barbarians, who naturally are bestiall, and others which are voluntaries, but halfe transformed into beastes” (Townshend 1983:97).

Yet more striking is Denham’s curious addition to the Latin text: “Thus fell the King, who yet survived the State, / With such a signal and peculiar Fate.” Virgil’s omission of any reference to the dead king’s afterlife reveals Denham’s own belief in the continuing vitality of the Stuart monarchy after the regicide. Although Charles I was executed, the monarchy “survived the State” instituted by Parliament, initially a Commonwealth governed by a Council of State, which was later redefined to function as an advisor to a Lord Protector; this was a “signal and peculiar” survival for the king because it took the form of a court in exile and royalist conspiracy at home, because, in other words, the king lived on but not in his kingdom. In the political climate of the 1650s, with the Protectorate resorting to oppressive measures to quell royalist insurgency, it would be difficult for a Caroline sympathizer not to see any parallel between the decapitations of Priam and Charles. But in this climate it would also be necessary for a royalist writer like Denham to use such an oblique mode of reference as an allusion in an anonymous translation. Translation was particularly useful in royalist cultural politics, Lois Potter suggests, because it was viewed as “transcendence, the healing wholeness that removes controversy and contradiction” (Potter 1989:52–53). In Denham’s translation, the monarchy “survived” its destruction.

The fact that Denham intended his translation to serve a royalist function is borne out by a comparison with his predecessors, which highlights the subtle changes he introduced to bring the Latin text closer to his political concerns:

{55} Of Priamus this was the fatal fine, The wofull end that was alotted him. When he had seen his palace all on flame, With the ruine of his Troyan turrets eke, That royal prince of Asie, which of late Reignd over so many peoples and realmes, Like a great stock now lieth on the shore: His hed and shoulders parted ben in twaine: A body now without renome, and fame.
(Howard 1557:ciiv)
See here King Priams end of all the troubles he had knowne, Behold the period of his days, which fortune did impone. When he had seene his Citie raz’d, his Pallace, Temples fir’d, And he who to th’Imperiall rule of Asia had aspir’d, Proud of his Territories, and his people heeretofore, Was then vnto the sea side brought, and headlesse in his gore: Without respect his body lay in publike view of all.
(Wroth 1620:E3r)
This was king Priams end, this his hard fate, To live to see Troy fir’d, quite ruinate: Even he, who once was Asia’s Keisar great, Mightiest in men, and spacious regall seat: A despicable trunk (now) dead on ground, His head cut off, his carcasse no name found.
(Vicars 1632:48)
So finish’d Priams Fates, and thus he dy’d, Seeing Troy burn, whose proud commands did sway So many powerful Realms in Asia; Now on the strand his sacred body lyes Headless, without a Name or Obsequies.
(Ogilby 1654:217, 219)[5]

Denham clearly exceeds his predecessors in the liberties he takes with the Latin text. His addition about the “signal and peculiar Fate” becomes more conspicuous and historically charged in such a comparison, as does his deletion of local markers, including the Latin “litore” (1.557), a word that situates Priam’s fall near the sea and is {56} rendered by most of the other translators (“shore,” “sea side,” “strand”). Denham’s translation not only allows the death to be shifted inland, but throughout he makes a noticeable effort to domesticate architectural terms, likening the Trojan structures to the royal buildings in England. Consider this passage where the Greeks are forcing their way into Priam’s palace:

Automedon
And Periphas who drove the winged steeds, Enter the Court; whom all the youth succeeds Of Scyros Isle, who flaming firebrands flung Up to the roof, Pyrrhus himself among The foremost with an Axe an entrance hews Through beams of solid Oak, then freely views The Chambers, Galleries, and Rooms of State, Where Priam and the ancient Monarchs sate. At the first Gate an Armed Guard appears; But th’Inner Court with horror, noise and tears Confus’dly fill’d, the womens shrieks and cries The Arched Vaults re-echo to the skies; Sad Matrons wandring through the spacious Rooms Embrace and kiss the Posts: Then Pyrrhus comes Full of his Father, neither Men nor Walls His force sustain, the torn Port-cullis falls, Then from the hinge, their strokes the Gates divorce: […] Then they the secret Cabinets invade,
вернуться

[4]

The historical allegory in Coopers Hill is elucidated by Wasserman 1959:chap. III, especially 72–76, and O’Hehir 1969:227–256. For the ideological significance of Fanshawe’s and Wase’s translations, see Potter 1989:52–53, 89–90 and Patterson 1984:172–176. Hager 1982 notes the domesticating impulse in Denham’s translation when discussing the Laocoön passage.

вернуться

[5]

Ogilby’s version of these lines, in referring to the king’s “sacred body” and to the absence of “obsequies,” shares the royalism of Denham’s. For the politics of Ogilby’s Virgil, see Patterson 1987:169–185.