—(1987) Digging for the Treasure: Translation after Pound (1984), New York: Paragon House.
Arnold, M. (1914) Essays by Matthew Arnold, London: Oxford University Press.
—(1960) On the Classical Tradition, ed. R.H.Super, Ann Arbor: University of Michigan Press.
Athenaeum (1886) Review of The Iliad of Homer, trans. Arthur Way, 10 April, pp. 482–483.
Bakhtin, M. (1984) Rabelais and His World (1964), trans. H.Iswolsky, Bloomington: Indiana University Press.
Balderston, D. (1992) “Fantastic Voyages,” New York Times Book Review, 29 November, p. 15.
Baldick, C. (1983) The Social Mission of English Criticism: 1848–1932, Oxford: Clarendon Press.
Ballantyne, A. (1888) “Wardour-Street English,” Longman’s Magazine 12 (October):585–594.
Ballerini, L. and Milazzo, R. (eds) (1979) The Waters of Casablanca, Chelsea 37.
Barnard, M. (ed. and trans.) (1958) Sappho: A New Translation, Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
—(1984) Assault on Mount Helicon: A Literary Memoir, Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Bartlett, L. (1986) “What Is ‘Language Poetry’?” Critical Inquiry 12:741–752.
Bassnett, S. (1980) Translation Studies, London and New York: Methuen.
Baudrillard, J. (1983) Simulations, trans. P.Foss, P.Patton, and P.Beitchman, New York: Semiotext(e).
Belsey, C. (1980) Critical Practice, London and New York: Methuen.
Beltrametti, F. (1976) Another Earthquake, trans. P.Vangelisti, San Francisco and Los Angeles: Red Hill.
Benjamin, A. (1989) Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words, London and New York: Routledge.
Berengo, M. (1980) Intellettuali e librai nella Milano della Restaurazione, Turin: Einaudi.
Berman, A. (1984) L’Epreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris: Gallimard.
—(1985) “La traduction et la lettre, ou l’auberge du lointain,” in Les Tours de Babeclass="underline" Essais sur la traduction, Mauvezin: Trans-Europ-Repress.
Bernstein, C. (1986) Content’s Dream: Essays 1975–1984, Los Angeles: Sun & Moon.
—(1992) A Poetics, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
Bettelheim, B. (1983) Freud and Man’s Soul, New York: Alfred Knopf.
Bevington, M.M. (1941) The Saturday Review, 1855–1868: Representative Educated Opinion in Victorian England , New York: Columbia University Press.
Biggs, M. (1990) A Gift That Cannot Be Refused: The Writing and Publishing of Contemporary American Poetry, New York: Greenwood.
Blackburn, P. (1953) “Das Kennerbuch,” New Mexico Quarterly 23 (Summer):215–219.
—(ed. and trans.) (1958) Anthology of Troubadours—translated from the 12th and 13th C. Occitan by Paul Blackburn, Unpublished Manuscript, Paul Blackburn Collection, Archive for New Poetry, Mandeville Department of Special Collections, University of California, San Diego.
—(1962) “The International Word,” Nation, 21 April, pp. 357–360.
—(1963) “The Grinding Down,” Kulchur 10 (Summer):9–18. — (trans.) (1966) Poem of the Cid, New York: American R.D.M. Corporation.
—(1985) The Collected Poems of Paul Blackburn, ed. E.Jarolim, New York: Persea.
—(ed. and trans.) (1986) Proensa: An Anthology of Troubadour Poetry (1978), ed.
G.Economou, New York: Paragon House.
Blackie, J.S. (1861) “Homer and his Translators,” Macmillan’s Magazine 4:268–280.
Blackwood’s Edinburgh Magazine (1818) “Observations on Catullus, Suggested by a Piece of French Criticism,” 2:486–490.
—(1823) “New Poetical Translations—Wiffen—Rose—Cower,” 14:26–39.
—(1824) “The Second Volume of Rose’s Ariosto,” 15:418–424.
Blanchot, M. (1990) “Translating” (1971), trans. R.Sieburth, Sulfur 26:82–86.
Bonifazi, N. (1971) Il racconto fantastico da Tarchetti a Buzzati, Urbino: STEU.
—(1982) Teoria del fantastico e il racconto fantastico in Italia: Tarchetti, Pirandello, Buzzati, Ravenna: Longo.
Borges, J.L. (1962) Ficciones, ed. A.Kerrigan, New York: Grove.
Bowdler, T. (ed.) (1818) The Family Shakespeare. In Ten Volumes 12mo. In which nothing is added to the Text; but those Words and Expressions are omitted which cannot with Propriety be read aloud in a Family, London: Longman.
Brady, P.V. (1977) “Traps for Translators,” Times Literary Supplement, 25 February, p. 201.
Braun, R.E. (1970) “The Original Language: Some Postwar Translations of Catullus,” The Grosseteste Review 3, 4:27–34.
Brinkley, R. (1967) Arthurian Legend in the Seventeenth Century (1932), New York: Octagon.
British Critic (1798) Review of J.Nott’s Translation of Catullus, 10:671–673.
British Quarterly Review (1865) “Homer and his Translators,” 40 (April):290–324.
Brooke, S. (1898) English Literature from the Beginning to the Norman Conquest, New York and London: Macmillan.
Brower, R. (ed.) (1959) On Translation, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
Brownjohn, A. (1969) “Caesar ’Ad Some,” New Statesman, 1 August, p. 151.
Bunting, B. (1936) Review of E.Stuart Bates, Modern Translation, Criterion 15:714–716.
Burgess, A. (1990) “On Wednesday He Does His Ears,” New York Times Book Review, 14 October, p. 11.
Burrow, J.W. (1981) A Liberal Descent: Victorian Historians and the English Past, Cambridge: Cambridge University Press.
Bush, D. (1962) English Literature in the Earlier Seventeenth Century 1600–1660, 2nd edn, Oxford: Clarendon Press.
Butler, H.E. and Cary, M. (eds) (1927) C. Suetoni Tranquilli Divus Iulius, Oxford: Oxford University Press.
Butterfield, H. (1951) The Whig Interpretation of History, New York: Scribner.
Caesar, A. (1987) “Construction of Character in Tarchetti’s Fosca,” Modern Language Review 82:76–87.
Cagnone, N. (1975) What’s Hecuba to him or he to Hecuba? trans. David Verzoni, New York, Norristown, and Milan: Out of London.
Campbell, G. (ed. and trans.) (1789) The Four Gospels, Translated from the Greek. With Preliminary Dissertations, and Notes Critical and Explanatory., London: A.Strahan & T.Cadell.
Carpenter, H. (1988) A Serious Character: The Life of Ezra Pound, Boston: Houghton Mifflin.
Carsaniga, G.M. (1974) “Realism in Italy,” in F.W.J.Hemmings (ed.) The Age of Realism, Harmondsworth: Penguin.
Castronovo, V., Fossati, L.G., and Tranfaglia, N. (1979) La stampa italiana nell’età liberale, Rome and Bari: Laterza.
Caudwell, C. (1973) Illusion and Reality: A Study of the Sources of Poetry (1937), New York: International Publishers.
Cecil, D. (1965) Melbourne, London: Constable.
Celan, P. (1986) “The Meridian,” in Collected Prose, trans. R.Waldrop, Manchester: Carcanet.
Chandler, A. (1970) A Dream of Order: The Medieval Ideal in Nineteenth-Century English Literature, Lincoln: University of Nebraska Press.
Cherchi, P. and Parisi, J. (1989) “Some Notes on Post-War Italian Poetry,” Poetry l55 (October–November):161–167.
Christ, R. (1984) “Translation Watch,” PEN American Center Newsletter 53 (Winter):8.
Cixous, H. (1974) “The Character of ‘Character’,” trans. K.Cohen, New Literary History 5:383–402.
Clive, J. (1957) Scotch Reviewers: The Edinburgh Review, 1802–1815, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
Cohen, J.M. (1962) English Translators and Translations, London: Long-mans, Green & Co.
Coleman, A. (1967) “Everywhere Déjà Vu,” New York Times Book Review, 9 July, p. 5.
Commager, S. (1971) Review of Three Catullus Translations, New York Times Book Review, 15 August, pp. 4, 35.
Conquest, R. (1970) “The Abomination of Moab,” Encounter 34 (May):56–63.
Coogan, D. (1970) “Catullu,” Chelsea 28:113–118.
Corke, H. (1967) “New Novels,” The Listener, 8 June, pp. 761–762.
Corman.C. (1970) “Poetry as Translation,” The Grosseteste Review 3, 4:3–20.