— Uncle, tell us about our mother.
— Your mother?
— Yes, please, tell us what she was like.
The temptation was too great. Aproximado went back to being Orlando, and warmed to the idea of travelling through the recollections of his half-sister. He looked all around him, checking on Silvestre’s whereabouts.
— Where’s that fellow Silvestre?
— He went to the river, we can talk.
So Aproximado coursed and discoursed. Dordalma, may God preserve her many souls, was the most beautiful of women. She wasn’t dark like he was. She’d inherited her fair skin from her father, a little mulatto from Muchatazina. Our father got to know Dordalma and was smitten.
— Don’t you think our father might yearn for her?
— Ah! Come on now: who knows what it is to have a yearning?
— Does he or doesn’t he?
— To yearn for someone is to wait for flour to turn back into grain.
And he would ruminate on the meaning of what it is to yearn. Everything is in a name, he would say. Names, and nothing else. Let us take the butterfly, for instance: does it really need wings to fly? Or could it be that the very name we give it is a fluttering of wings? And that was how Aproximado slowly and elaborately spun his answers.
— Uncle, come back to earth, talk to us. Tell us: did Silvestre and Dordalma love each other?
At first, they got on together like wind and sail, scarf and neck. Occasionally, it has to be said, they would flair up in minor discord. Everyone knows what Silvestre is like: as obstinate as a compass needle. Little by little, Dordalma cloistered herself in her own world, sad and silent like an unpolished stone.
— So how did our mother die?
Here, there was no answer. Aproximado was evasive: at the time, he was away from the city. When he arrived home, the tragedy had already occurred. After receiving condolences, our father had this to say:
— A widower is just another word for someone who’s dead. I’m going to choose a cemetery, a personal one where I can bury myself.
— Don’t say such a thing. Where do you want to go and live?
— I don’t know, there isn’t anywhere any more.
The city had foundered, Time had imploded, the future had been submerged. Dordalma’s half-brother still tried to make him see reason: he who leaves his place, never finds himself again.
— You haven’t got any children, Brother-in-law. You don’t know what it’s like to surrender a child to this festering world.
— But have you no hope left, brother Silvestre?
— Hope? What I’ve lost is confidence.
He who loses hope, runs away. He who loses his confidence, hides away. And he wanted to do both things: to run away and to hide away. Nevertheless, we should never doubt Silvestre’s capacity to love.
— Your father is a good man. His goodness is that of an angel who doesn’t know where God is. That’s all.
His whole life had been devoted to one task: to be a father. And any good father faces the same temptation: to keep his children for himself, away from the world, far from time.
Once, Uncle Aproximado arrived early in the morning, thus ignoring the instruction that he should only turn up in Jezoosalem at the end of the day. In normal circumstances, Uncle would stumble in his steps, and his legs seemed to obey two contrary urges.
— If I’m limping it’s not a defect but a precaution—he would say.
This time, he’d thrown caution to the wind. Haste was the only ruler of his movements.
My father was busy patching up the roof of our house. I was holding the ladder where he was perched. Uncle twirled around and exclaimed:
— Come down, Brother-in-law. I’ve got news.
— News finished long ago.
— I’m asking you to come down, Silvestre Vitalício.
— I’ll come down when it’s time to come down.
— The president has died!
At the top of the steps, all activity stopped. But only for a few seconds. Then, I felt the ladder vibrating: my old man was starting to climb down. Once on the ground, he leant against the wall and busied himself wiping away the sweat that dripped from his face. My Uncle walked over to him:
— Did you hear what I said?
— I did.
— It was an accident.
Silvestre continued to wipe his face indifferently. With the palm of his hand, he shaded his eyes and looked up at where he had been perched.
— I just hope that’s plugged the leak—he concluded, carefully folding the cloth he had cleaned himself with.
— Did you listen to what I told you? That the president has died?
— He was already dead.
And he went inside. Uncle Aproximado remained, kicking the stones in front of the house. Fury is just a different way of crying. I stayed away, pretending to put the tools away. No one should approach a man who is pretending not to cry.
Then, Aproximado made a sudden decision. He went over to the ammunition store and called for Zachary. They talked for a while in muffled tones at the door of the hut. The news left the old soldier in a state of shock. It wasn’t long before he seized a rifle, beside himself with rage, and began to wave it around in the air threateningly. He crossed the little square in front of our houses, shouting repeatedly:
— They killed him! The bastards, they killed him!
And off he strode in the direction of the river, his cries growing ever fainter until the sound of cicadas could be heard once again. When everything seemed to have calmed down, my father suddenly opened the door of his room and addressed his brother-in-law:
— See what you’ve done? Who told you to give him the news?
— I’ll speak to whomever I like.
— Well you’re not going to speak to anyone else in Jezoosalem.
— Jezoosalem doesn’t exist. It’s not on any map, only the map of your madness. There is no Silvestre, Aproximado doesn’t exist, nor Ntunzi, nor. .
— Shut your face!
Silvestre’s hands tugged at Aproximado’s shirt. We were afraid of what would happen next. But the only substance old Vitalício gave his anger was when he made the following harsh pronouncement:
— Get out of here, you little cripple! And don’t come back, I’ve got no more orders for you.
— I’ll take my truck and never come here again.
— And apart from anything else, I don’t want motor vehicles passing this way, they churn up the soil and leave the earth with a gaping wound.