Выбрать главу

Translated by Amelia Glaser and Ainsley Morse

The Desire to Be a Rib

1.

Me and myself, we’re uneasy, like a lady with her pitbull.

Here I, a many-headed storm, strike this little village.

Here I’m some saber-toothed dino at a peaceful feast.

Better grab me by the and shove me in this drawer:

Like into a chest of drawers—my chest

Between this rib and that one,

Beyond borders of skin, flesh, bone—

Into this inviolable lifetime home.

I relinquish my rights

To one sleeve and the other.

I relinquish my lefts

To doubt, opinion, rage.

I relinquish speech.

I sever myself from shoulders,

Face, coat and bra

For the sake of this vocation—the rib’s.

I want to lie here in your midst,

Like messy hens up in their nests,

Like flat herrings in their tins.

To hammer out your rib cages.

I want to take part in the work

Of leukocytes or electrons,

Shock-worker in the flesh works,

I’ll pack up all the sockets,

Account for the state of the tissue,

Like Tanya from the textile plant,

The whole of her dowry in two braids.

Dole out to you sateen and calico,

For covering over the empty, the

Endless hallways of our body.

Singing along with riddle-songs.

Popping open pores with flair,

Like that champagne bottle from before.

Like dark blood flowing toward the nape.

2.

…. …. …. …. …. …. …. …. …. .

…. …. …. …. …. …. …. …. …. .

Like back in wild childhood on not peeing yourself—

To concentrate on seeping, shade-like,

Under the skin layer, under the fatty membrane,

Under this nervy, living scrap,

Under that bushel, beyond the wet layers,

Into filaments stratified and hard

Boring through a passage like some tick.

And gently lying down, like something small.

Translated by Amelia Glaser and Ainsley Morse

Bus Stop: Israelitischer Friedhof

Along the bus route, to the right and all in front

The letters on the wall spell out G—O—D.

And issuing from the mouth with unprecedented force

Involuntary, like a speech bubble: Lord. Have mercy.

And so another verst slips

By, with such and such upon the lips.

Like the cheapest ballad of a briar

At the bus stop, yet bearing on apace.

It runs at you and unwreathes

Like a paper handkerchief blossoms on your face

The whole town momently bathed in light

Climbing to the upper branches for a sight

Dumbstruck at the balustrades

Watching, like the neighbor, from behind her lace,

How the dead rise from their graves.

There is no place for the living on dead ground

Even there, where the first lady of the sod,

Soviet Maize, strode on limbs earth-bound

And waxed unceremonious towards the Gods

The young mother, the queen bee

Who has learned to gather up like children, the glean

Of harvests, meadows and sowings

Her tongue sucking sap from the weed

A cocktail of vital air and dank mold-green

Blood and water from the left flank flowing.

Even here where she leafs through the fields

Speaking with the voices of seasons

Where the antennae quiver, the swarm breathes

And unready minds are breached

By the promise of bright new reasons.

Thimble-bodied, the sparrows flit and fly

The sparrows, as shaggy as foxes.

Where a cross is formed from every outline

And, like the maypole, surges to the sky

And flies—but onto the ropes, like boxers.

So at dawn they lie stilclass="underline" her, him, any of us

Like the babe in its pram, the ice in the compress

Like the unborn child in the amniotic flow

Its soft down washing in the womb’s scumble

Like a headcount in a children’s home

Like a little finger loose in a thimble.

Is anyone easy in their skin? How about the one

Who will wake embraced and held tight?

Moses in his basket, the muses’ suckling son

The newlywed appearing in smoke and light?

Stepping across the reproductive earth, one as two.

In imitation of spring, whispering, renewed

And will he give thanks and praise

For this duality, so newly gained …

Is he easy in his skin? Who was pulled into light

And opened himself for the first shriek

Between red and white, between doctor and breast

The indignity of air in the barreling chest

Now speak!

Nor is there place for the living in the warm surf.

Is anyone easy in their skin? Is anyone easy enough?

And clutching at the very last the last of all

The hands I can trust, I glance out over the silclass="underline"

Between soothing and surviving, between living and dead

There is a secret place, I know

I cannot steal it, nor is it my debt

Nor will I leave it alone.

In the deadest of all dead places at the heart

Of the earth, in an empty sleeve, in the untouched dust

Of endless cenacles, each colder than the last

Brought to life by the cooing of doves.

On the buses terminating at and on their paths

In the darkening bushes, the unworkplaces

The brashly lit halls where kids learn martial arts

On orphaned balconies, two joining faces.

Buying the day’s pretzels

Crossing with the bicycles

Every warehouse loader, every wife, every girl

This place drags them all into its thrall.

I stand by it like a watchman, pacing my duty

Borne by invisible hands, in a heaven that is earthly

At the cemetery, where the eternal act of bringing forth

Is the meeting and parting with a new natural force.

Translated by Sasha Dugdale

from O

Zoo, Woman, Monkey

For every beast of the forest is mine,

and the cattle upon a thousand hills.

Ps. 50:10

zoo

… And the vixen rises, quaking

On her woody stalks.

And the bear slides the view to closed,

Like an outstretched piney paw,

And the deer seem older than their very skin.

And the polar owls are squandering their coats.

And bicolor ducks are leading out their troops.