Выбрать главу

A deer, a deer stood in that place

Asking the endless question

And from beyond the seven seas

Carried the wails of a child.

I wandered the yards, I glanced in the windows

I searched for a child I could raise myself

Choose myself a little babby

Maybe a girl or a little laddy

I’d feed my child the purest sugar

Teach it to lace and embroider

Take it for strolls under my pinny

Sing sweet songs to my own little sonny.

But they cast me out, they came at me

With torches and pitchforks they drove me

Your own foolish mothers and fathers!

And you will wander snot-nosed for years

Angering strangers, lost and derided

Without the muzzle-scent of tears

Never knowing your own true tribe.

The last songs are assembling,

Soldiers of a ghostly front:

Escaping from surrounded places

A refrain or two make a break for it

Appearing at the rendez-vous

Looking about them, like the hunted.

How stiffly unbending they are

Running water won’t soften them now!

How unused they are to company

The words don’t form as they ought.

But their elderly, skillful hands

Pass the cartridges round,

And until first light their seeing fingers

Reassemble Kalashnikovs,

They draw, with sharp intake of breath

From wounds, the deeply lodged letters—

And toward morning, avoiding checkpoints,

They enter the sleepless city.

In times of war, they fall silent.

When the muses roar, they fall silent.

from the cycle

UNDERGROUND PATHEPHONE

My dear, my little Liberty,

I wanted you—but why?

A tiny boat runs on the sea,

Alone in it I lie.

A teaspoon sits beside a plate,

But nothing’s left to stir.

I’ve done some being around the place,

I will not anymore.

My soul, unmarred, unmarried,

You are all mist and dew,

Homely and unhurried,

Beautiless and subdued—

Where the azure used to sparkle in

Vermillionish banks,

There muscular and masculine

Clouds close their solid ranks.

Translated by Dmitry Manin

There he lies in his new bed, a band of paper round his head,*

Such a mustachioed gentilhomme, now in the coffin all alone,

So here he lies, all numb and quiet, and the collar of his face

Is growing yellow from inside, but you would best avert your gaze,

For deep within, just like a clock that’s scratching its tick-tock-tick-tock,

He still produces, dull and low, his never-ceased Iloveyouso,

But all the people at his side, they wouldn’t hear him if they tried,

Just us, we look from the plafond, invisible, but not for long,

Each one of us, so well we know:

I too had squadrons to command,

Wore in my mouth Iloveyouso,

Wore round my head a paper band.

Translated by Alexandra Berlina

* In Russian Orthodox funeral rites, paper or cloth bands inscribed with a prayer and sacred images are placed on the forehead of the deceased.

Don’t wait for us, my darling

Me and my friend been took.

Reporting back from the front, sir:

There’s war wherever you look.

We’re based down in a basement

In the deepest depths of the clay

They’re throwing flames above us

But we’ve gone away

Some arrived only lately

Some at the beginning of time

All of them flat as playing cards

Fallen in the grime.

And the earth that flows between us

Is thick as wine.

We were men but now

We’re amino acids in soup

The smell of tears and sperm

And bonemeal and gloop

And me I’m singed at the edges

A piece of felted wool

The one who stood at the window with you

Is made of deep hole.

When they lay that table

With plates on damask cloth

When they light the Christmas tree

And sing Ave to the host

When a camel hoof

Breaks the icy crust—

A king’s ransom: gold

Frankincense and myrrh

Won’t light us through the cold

Won’t ward off the hunger

So it was all a lie, my girl.

No need to caress the brambles

Or finger through the copse

I’m the empty corner of old cloth

The earth has lain on top.

Translated by Sasha Dugdale

Don’t strain your sight,

What’s mortal is not inside.

However you knock,

They won’t come to unlock.

However I love

The depth of your tender gaze,

Still sparrows will arrive,

And peck at our remains.

I am earth, march-’n’-marsh, muck-’n’-mold,

Collarbone, flowers in season.

Naught will happen to me, I know,

For a whole ’nother reason.

Translated by Irina Shevelenko

FOUR OPERAS

TRANSLATED BY SIBELAN FORRESTER

1. Carmen

They still allow us to smoke in the office,

They get it: this kind of work, you have to smoke,

They run after one as he’s walking: hey, commander,

The second from the table raises his eyes to the door,

The second one from the trial raises his eyes to a hook,

There the lamp’s swaying back and forth, Svetlana, what’ll I say

When the earth quakes, and the ground opens its mouth,

And the arrested earn their execution?

The third one stands up, decorated, and he has everything,

But they’ve called him, and he goes.

“Look for me at dawn,” he said to his comrades,

As if he and they are he and someone else

Who’s alone, like Job, and waits for him like for a storm.

What’s that blue sign on his arm, sister?

That’s a powerful sign on his arm, girlfriend.

There it sort of says: beloved,

My darling, take care of yourself, don’t be on the take in front of everyone,

Give your parents a call, take time off on Wednesday,

If you don’t take it—try to behave yourself,

And if there’s anything call, if there’s anything call for me.

2. Aida

Beautiful, quiet, or rather: she hardly knows Russian,

I like her surroundings, the gingerbread, sugar and all the halvah,

All and all manner of halvah that’s exuding praise,

When she’s in the corner and weighing out the goods.

Her fingers take tangerines by the sides, the freight

Of greenish, stepped-on, sweetly moaning pears—by the neck,

She loads the dark flesh of eggplant into the white

Flesh of rustling plastic; and the price list is born.

While the persimmon is like a mother to her, and she doesn’t look at it

And feels shame for her public profession.

I ask her a question, and she doesn’t give an answer.

I drop by like a thief, and she won’t restrain the thief.