Выбрать главу

“Ah, good, that’s confirmed,” I thought, turning away from the window. Or did I think that? For I hadn’t actually said to myself, in an interior whisper, “Ah, good, that’s confirmed.” Really I’d just made a quick mental nod — not even a grunt, but just a sort of pleasant checking-off of the box next to a momentary visual curiosity directed at the groundhog’s tail, conjoined with an image of a matte-finish handle in profile. Words had had little to do with it. Still, if someone had asked me what had gone through my mind just then, I would have gestured at the window and talked briefly about the groundhog anatomy, and then I would probably have translated the mental checking-off moment into spoken English as “Ah, good,” etc.

It was cheating, in a sense, true — but what choice did I have? The gulf between words and thoughts is unbridgeable, and yet we must bridge it constantly. One way writers have developed to circumvent the problem is to report all thinking indirectly. Here is the sort of substitution you can make:

DIRECT: “I just don’t know anymore,” I thought.

INDIRECT: I was no longer entirely confident that I knew.

If you’re a novelist and working in the third person, the change can work something like this:

DIRECT: “That hurts,” Ed reflected.

INDIRECT: Nothing that Ed had ever experienced had prepared him for the anguish of that syringe.

You see? A paraphrase acknowledges itself as close to but not identical with the thing (in this case the thought) that is phrased, and for some writers, a well-formed paraphrase is entirely sufficient.

It’s more than movies offer, after all. The poor movie director: What does he have to work with? Things like grimaces and winks and head tosses of various kinds, and camera angles. A writer can say, “Hope died within him.” The director, on the other hand, must have the actor sit on the floor and look desolate while the camera moves in — in movie code, the fact that the person is sitting on the floor signals that a low point has been reached, a point so low that even the comfort of a chair is unwelcome. Or a movie will have the despairer suddenly become enraged, which is more filmable: he sweeps some figurines off of a shelf and then, after this release, sinks to the floor. Or the hopeless person will bounce a ball expressionlessly against a garage door, or toss acorns into the river: the moviegoer translates this mechanically repeated activity as “the numbness that follows despair.” The music helps a lot, too.

How clumsy, how broad, how expensive these cinematographic sign-systems seem, when compared to the dental trays full of pryers and pickers and angled mirrors that are the fiction writer’s rightful inheritance. Any mind Tolstoy wants to enter, he enters. It costs him nothing but a drop of ink. In fact, merely by using indirect thought-reportage, Tolstoy can enter two minds at the same time:

But for all that, as is often the way with men who have chosen different callings, though in discussion each of them might justify the other’s career, at heart he despised it. Each believed that the life he himself led was the only real life and the life led by his friend was nothing but an illusion.

All the camera angles in the world couldn’t help you here.

And yet Tolstoy wasn’t content merely to offer indirect thoughts. He was one of our very best introspectors, alert to uncatalogably fine gradations of moral compromise and motivic ambiguity, and sometimes he wanted us to overhear mental states rather than to read secondary paraphrases of them. So he has his characters think, “We shall see,” or “Oh dear!” or “Where was I?” or “Can it really be true?” Sometimes their inner voices are quite chatty:

‘If this is the case,’ he said to himself, ‘I ought to think it over and make up my mind, and not let myself be carried away like a boy by the impulse of the moment.’

Sometimes they are jealously chatty:

‘I cannot be made unhappy because a despicable woman has committed a crime. I merely have to find the best way out of the painful situation in which she has placed me. And find it I shall,’ he said to himself, his face growing darker and darker.

Did Tolstoy believe that his characters really said this sort of thing to themselves? I can’t believe that he believed it, any more than Shakespeare believed that people make life-or-death decisions in blank verse, with one hand on their chest and the other held out sideways. I believe that if I were able to tap Tolstoy on the shoulder and ask him why he had written these particular lines this way, he would say to me, “Well, I was trying to record what my characters would have told me if I had been able to tap them on the shoulder and ask them at that instant what words were in them.”

Actually, though, Tolstoy would probably say to me, “I have no patience for questions of this kind. Leave me now to walk barefoot among the birches.”

In any event, Tolstoy is, fortunately, not the only writer to understand that the reader’s bond of sympathy and intimacy with a character must be reinforced, goosed slightly, every so often, by a directly quoted brain-whisper. The character must say things that only we, and nobody else in the book, can hear. It doesn’t have to happen much.

Some children’s writers do it well, and there’s pedagogy in this, perhaps: quoting thoughts is an efficient way of teaching how to match spoken language with invisible states of mind — it’s like holding up an apple you can’t see and saying “apple.” Masters of the ghost story, too, rely on the technique to create a quick shudder, as in this from M. R. James:

‘What should I do now,’ he thought, ‘if I looked back and caught sight of a black figure sharply defined against the yellow sky, and saw that it had horns and wings?’

Note the punctuation in these passages: they have quotation marks. These writers evidently felt that, as with real speech, psychic speech needs visible delimiters to set it off from its surroundings. (In the original Russian, Tolstoy used little French-style brackets, but the effect of enclosure is the same.) I have spent some hours recently foraging around in paperbacks, and I can report that practically all the big-name writers through 1930 or so — people, I mean, like Henry James, Edith Wharton, Virginia Woolf, E. M. Forster, Willa Cather, Theodore Dreiser, Joseph Conrad, Sherwood Anderson, and Sinclair Lewis — felt the need to put their characters’ thoughts within quotes from time to time. (Sinclair Lewis: “She said to herself, ‘As though I cared whether I’m seen with this fat phonograph!’” Willa Cather: “She remembered him and said to herself: ‘I don’t think I ever heard a nicer voice than that boy had.’”)

Now writers don’t do this. I asked a copy-editor friend how the literary world was punctuating its thoughts these days, and he polled some copy-editor friends of his. One wrote back: “I haven’t seen quotation marks on thoughts in at least five years.”

Why did they die out? Joyce and Faulkner — they’re at the root of it. Ulysses has great blobs of transcribed thought, but the quotation marks themselves are lacking:

Mr Bloom moved forward raising his troubled eyes. Think no more about that. After one. Timeball on the ballast office is down. Dunsink time. Fascinating little book that is of sir Robert Ball’s Parallax. I never exactly understood. There’s a priest. Could ask him. Par it’s Greek: parallel, parallax.