Выбрать главу

Despite these issues, Nin seemed most dissatisfied with the 1939 text because it does not fully represent her own writing. She explains this concern to Felix Pollak: “When I wrote this book I was too much under the influence of Henry Miller’s writing and his revisions of my work (I was just beginning to write)” (Nin and Pollak 1998, 7).[6]

Anyone wishing to understand how extensively Miller edited Nin’s writing of The Winter of Artifice could do so by examining his comments on two facsimile typescript pages of “Djuna” published in Anaïs: An International Journal (Harms 1986, 114-15).[7] The revised version of these pages appears on pages 54-55 in the 1939 edition. Miller takes seriously his task of improving Nin’s prose, which Nin acknowledges was then weak because French, not English, was her original language (Nin 1987, 93). In concentrating on style, idiom, and diction, he forces her to address aspects of writing that did not particularly trouble her when writing in her diary, the written source of the characters and events in “Djuna.” He addresses the issue directly: “Take out all the inflation and leave the hard, bare rock of concrete reality — then you get accurate poignancy. I am laying it on thick, because now you should see how certain aspects of ‘diary’ writing lead to falseaccents. Because it is a writing behind walls — without hope of criticism or of suffering the strong light of day. Get me?” (Harms 1986, 115)

Comparing a typescript paragraph with its published version indicates the care Miller took with and the degree to which he influenced Nin’s writing. The draft version reads as follows:

There was tacked on Rab’s door a paper with his name and address carfeully printed. She asked him: Are you afarid to forget your name and who you are,and where you live? Have you not played with the idea of amnesia, which only meens a somanabulistic condition of the ideal self. The conscince goes to sleep and then the critical self too, and you can walk the streets and act as you please without calms. Its only our name, our address, and our relations which bother us, like so many memorandums of what we ought to be to correspond to their image of us. But the important thing is only to resemble our own image of ourselves. (Harms 1986, 114)

Miller corrects spacing problems and misspellings. He also comments on some of his substantive alterations and suggestions. For example, about Nin’s construction “which only means,” he states, “Bad expression ‘which is simply another way of saying, etc.’ But it needs a better transition.” Writing about Nin’s use of “calms” for “qualms,” he barks, “Look it up!!!” Regarding “memorandums,” he notes that the “plural of Latin words ending in ‘um’ is ‘a’.” Responding to the conclusion of Nin’s penultimate sentence, he comments, “Bad sentence structure.” At the end of the paragraph, he advises, “Watch all your ands, buts etc. Weakly used!”

Here is the published version of this paragraph.

There was tacked on Hans’ door a paper with his name and address carefully printed. I asked him:

“Are you afraid to forget your name and who you are and where you live? Have you ever feared amnesia, or wanted it? I have desired it because it is like an atrophy of the ideal self. The conscience goes to sleep, and therefore the critical self. You can then walk the streets and act as you please without qualms. It is only our name, our address and our relations which bind us, like so many memoranda, to the role which is expected of us. The important thing is not to perpetually resemble that fixed image of ourselves, but to create and believe in transformations.” (Nin 1939, 54)

The draft and published versions differ significantly. Most obviously, the narrator has changed from third person to first, and Rab has become Hans.[8] In addition to rethinking issues relating to narrative and character before deciding on the final text, Nin adopted some of Miller’s recommendations. Among them: “which only means” has disappeared, “memorandums” has become “memoranda,” and the penultimate sentence has been revised beneficially. She did not reduce the number of ands and buts.

Valerie Harms suggests that Miller’s “criticism [of Nin’s writing] was as merciless and exaggerated as was his own writing, and for Nin to survive it, without being destroyed, strengthened her” (Harms 1986, 113). I would not characterize as merciless Miller’s comments about this one paragraph in the “Djuna” typescript, though they are direct; nor would I call them exaggerated. Miller offers solid advice forthrightly. That Nin accepted most of his recommendations indicates her agreement with them at the time. Because the published version is superior to the draft paragraph, one can conclude that at least in this instance he influenced her writing positively.[9]

Nin later acknowledged the validity of Miller’s comment that the noncritical nature of diary writing makes unaltered diary entries inappropriate in fiction. Writing to Felix Pollak in 1955 about The Winter of Artifice, she comments, “It was my first attempt to transpose the Diary material, it was naively exaggerated” (Nin and Pollak 1998, 25). Indeed, because diary material serves as the basis for the three novellas (and because “Lilith” and “The Voice” have been published frequently since 1939, thugh in revised form), significant parts of the plots are now familiar. “Djuna” is Nin’s earliest published rendering of the now-famous interaction among Nin (Djuna), Henry Miller (Hans), and June Miller (Johanna), which Nin details more fully in The Diary of Anaïs Nin, 1931-1934 and Henry and June.[10] Events in “Lilith” are based on the reunion of Nin and her father, Joaquin Nin, as presented in The Diary of Anaïs Nin, 1931-1934 and Incest ; those in “The Voice,” on the relationship between Nin and analyst Otto Rank as depicted in The Diary of Anaïs Nin, 1931-1934; Incest; and Fire.

One paragraph in “Djuna” illustrates the astuteness of Miller’s and Nin’s comments about Nin’s use of diary material in fiction. As Nin’s passion and love for June develop in the diary published as Henry and June — now probably the published text most contemporaneous with the event — the author learns that June likes wearing sandals but cannot afford them.[11] In an entry dated January 1932, Nin decides to buy her a pair:

We went to the sandal shop. In the shop the ugly woman who waited on us hated us and our visible happiness. I held June’s hand firmly. I commandeered the shop. I was the man. I was firm, hard, willful with the shopkeepers. When they mentioned the broadness of June’s feet, I scolded them. June could not understand their French, but she could see they were nasty. I said to her, “When people are nasty to you I feel like getting down on my knees before you.” (Nin 1986, 24-25)

In “Djuna,” the paragraph reads as follows:

We went to the shoe shop. There the ugly woman who waited on us hated us and our visible joy. I held Johanna’s hand firmly and commanded. I was firm, wilful with the shopkeeper. Give me this, the best — don’t you see, it’s for Johanna? The best then, the very best you have. When the woman said she did not have broad enough sandals for Johanna’s foot, I scolded her. And then to Johanna: “When people are nasty to you I feel like getting down on my knees before you. I love you, Johanna.” (Nin 1939, 72)

вернуться

6

In a diary entry dated 8 February 1939, Nin mentions reading proofs of The Winter of Artifice with Henry Miller (Nin 1996, 309). I cannot determine when Nin became aware that Miller’s influence on her composition of this book was too great, although in a diary entry dated November 1941 she notes that she is “revising Winter of Artifice ” (Nin 1969, 162). What Nin means by “just beginning to write” is unclear. The Winter of Artifice was her third book; in 1937 and 1938 — the two years before the publication of this collection of novellas — ten of her short pieces appeared in little magazines.

вернуться

7

Manuscripts and typescripts of Nin’s fiction — including those for much of The Winter of Artifice — are Northwestern University, which bought them at the suggestion of Felix Pollak. See Pollak 1952. For an inventory, see Van der Elst 1978 and Zee 1972.

вернуться

8

In the draft, the character speaking with Rab is Mandra, who is Djuna in the published version.

вернуться

9

For an example of Miller’s sensitive, positive analysis of Nin’s writing, see Miller 1988. Responding in the 1960s to the question “Did you [and Miller] influence each other as writers?,” Nin states, “No, except in the sense that we encouraged each other…. But above all it was an understanding of what the other was doing” (Vaid 1987, 52-53).

вернуться

10

Characters based on the Millers appear in fiction Nin published subsequent to The Winter of Artifice. In most of her novels, she uses the characters Jay and Sabina, who were inspired, respectively, by Henry Miller and June Miller. A character (first named Alraune, then Sabina) based on June Miller appears in The House of Incest (editions after the first omit the definite article).

вернуться

11

Deirdre Bair explains why Nin’s original diaries do not exist. Five years after engaging Virginia Admiral and Robert Duncan to rewrite her diary, in the mid 1940s Nin engaged Lila Rosenblum to help, mostly to correct her grammar, spelling, and punctuation. Anaïs wrote new versions of old events on lined pads, which Lila corrected. Then Anaïs recopied the corrected pages into booklets, some of which she had Lila type. This generally led to further rewriting and correcting, and when she was finally satisfied with the typed copies, she destroyed the originals. It was a process that went on and on, sometimes “hundreds of times.” She inserted all these carefully typed pages into loose-leaf folders, and when she gave them to someone to read, always insisted they were reading her original diaries. Anaïs Nin carried on this process of self-expurgation all her life. (Bair 1995, 324-25)

In The Diary of Anaïs Nin, 1931-1934 (apparently superseded by the presumably unexpurgated Henry and June), the paragraph about the sandal shop, dated 30 December 1931, reads as follows:

We walked to the sandal shop. In the shop the ugly woman who waited on us hated us and our obvious happiness. I held June’s hand firmly. I commanded: “Bring this. Bring that.” I was firm, willful with the woman. When she mentioned the width of June’s feet I scolded her. June could not understand the French-woman, but she sensed that she was disagreeable. (Nin 1966, 32)