Выбрать главу
Translated by Megan McDowell
The Postman’s Fiancée by Denis Thériault (French)
Translated by John Cullen
The Invisible Life of Euridice Gusmao by Martha Batalha (Brazilian Portuguese)
Translated by Eric M. B. Becker
The Temptation to Be Happy by Lorenzo Marone (Italian)
Translated by Shaun Whiteside
Sweet Bean Paste by Durian Sukegawa (Japanese)
Translated by Alison Watts
They Know Not What They Do by Jussi Valtonen (Finnish)
Translated by Kristian London
The Tiger and the Acrobat by Susanna Tamaro (Italian)
Translated by Nicoleugenia Prezzavento and Vicki Satlow
The Woman at 1,000 Degrees by Hallgrímur Helgason (Icelandic)
Translated by Brian FitzGibbon
Frankenstein in Baghdad by Ahmed Saadawi (Arabic)
Translated by Jonathan Wright
Back Up by Paul Colize (French)
Translated by Louise Rogers Lalaurie
Damnation by Peter Beck (German)
Translated by Jamie Bulloch
Oneiron by Laura Lindstedt (Finnish)
Translated by Owen Witesman
The Boy Who Belonged to the Sea by Denis Thériault (French)
Translated by Liedewy Hawke
The Baghdad Clock by Shahad Al Rawi (Arabic)
Translated by Luke Leafgren
The Aviator by Eugene Vodolazkin (Russian)
Translated by Lisa C. Hayden
Lala by Jacek Dehnel (Polish)
Translated by Antonia Lloyd-Jones

About the Author

Author photograph © Grassi

Hallgrímur Helgason (hallgrimurhelgason.com) is an Icelandic painter, novelist, translator, and columnist. His first novel was published in 1990 and he came to international fame with his third novel, 101 Reykjavik, which was translated into fourteen languages and was made into a film. A father of three, he divides his time between Reykjavík and the island of Hrísey.

Brian FitzGibbon is a translator and author. He is the translator of 101 Reykjavik, also by Hallgrímur Helgason, and of Butterflies in November by Auður Ava Ólafsdóttir, which was longlisted for the Independent Foreign Fiction Prize in 2014. He lives in Reykjavík.

Copyright

A Oneworld Book

First published in Great Britain and Australia by Oneworld Publications, 2018

This ebook published 2018

Originally published in Icelandic as Konan við 1000° by JPV útgáfa, 2011

Copyright © Hallgrímur Helgason, 2011

English translation copyright © Brian FitzGibbon, 2018

The moral right of Hallgrímur Helgason to be identified as the author of this work has been asserted by him in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988

This is a work of fiction. Names, characters, places, and incidents are either the product of the author’s imagination or are used fictitiously, and any resemblance to actual persons, living or dead, businesses, companies, events or locales is entirely coincidental.

All rights reserved

Copyright under Berne Convention

A CIP record for this title is available from the British Library

Hardback ISBN 978-1-78607-169-9

Trade paperback (export) ISBN 978-1-78607-170-5

eBook ISBN 978-1-78607-168-2

This book has been translated with financial support from

The line from Halldór Laxness’s poem Í landsýn is taken from the collection Kvæðakver. Reprited with the permission of Forlagið.

Oneworld Publications

10 Bloomsbury Street

London WC1B 3SR

England

Stay up to date with the latest books, special offers, and exclusive content from Oneworld with our monthly newsletter
Sign up on our website oneworld-publications.com