Выбрать главу

I remember that the air was warm, and I’ve preserved an olfactory memory — invented or real — a mixture of printed paper and fried pizza. Page after page I looked at the headlines, until one took my breath away. There was a photograph of me, set amid four dense columns of type. In the background was a view of the neighborhood, with the tunnel. The headline said: Salacious Memoirs of an Ambitious Girclass="underline" Elena Greco’s Début Novel. The byline was that of the man with the thick eyeglasses.

10

I was covered in a cold sweat while I read; I had the impression that I was close to fainting. My book was treated as an occasion to assert that in the past decade, in all areas of productive, social, and cultural life, from factories to offices, to the university, publishing, and cinema, an entire world had collapsed under the pressure of a spoiled youth, without values. Occasionally he cited some phrase of mine, in quotation marks, to demonstrate that I was a fitting exponent of my badly brought-up generation. In conclusion he called me “a girl concerned with hiding her lack of talent behind titillating pages of mediocre triviality.”

I burst into tears. It was the harshest thing I had read since the book came out, and not in a daily with a small circulation but in the most widely read newspaper in Italy. Most of all, the image of my smiling face seemed to me intolerable in the middle of a text so offensive. I walked home, not before getting rid of the Corriere. I was afraid my mother might read the review and use it against me. I imagined that she would have liked to put it, too, in her album, to throw in my face whenever I upset her.

I found the table set only for me. My father was at work, my mother had gone to ask a neighbor for something or other, and my siblings had already eaten. As I ate pasta and potatoes I reread at random some passages of my book. I thought desperately: Maybe it really is worthless, maybe it was published only as a favor to Adele. How could I have come up with such pallid sentences, such banal observations? And how sloppy, how many useless commas; I won’t write anymore. Between disgust with the food and disgust with the book I was depressed, when Elisa arrived with a piece of paper. It came from Signora Spagnuolo, who had kindly agreed to let her telephone number be used by anyone who urgently needed to communicate with me. The piece of paper said that there had been three phone calls, one from Gina Medotti, who ran the press office at the publisher’s, one from Adele, and one from Pietro.

The three names, written in Signora Spagnuolo’s labored handwriting, had the effect of giving concreteness to a thought that until a moment before had remained in the background: the terrible words of the man with the thick eyeglasses were spreading rapidly, and in the course of the day they would be everywhere. They had already been read by Pietro, by his family, by the directors of the publishing house. Maybe they had reached Nino. Maybe they were before the eyes of my professors in Pisa. Certainly they had come to the attention of Professor Galiani and her children. And who knows, even Lila might have read them. I burst into tears again, frightening Elisa.

“What’s wrong, Lenù?”

“I don’t feel well.”

“Shall I make you some chamomile tea?”

“Yes.”

But there wasn’t time. Someone was knocking at the door, it was Rosa Spagnuolo. Cheerful, slightly out of breath from hurrying up the stairs, she said that my fiancé was again looking for me, he was on the telephone, what a lovely voice, what a lovely northern accent. I ran to answer, apologizing repeatedly for bothering her. Pietro tried to console me, he said that his mother urged me not to be upset, the main thing was that it talked about the book. But, surprising Signora Spagnuolo, who knew me as a meek girl, I practically screamed, What do I care if it talks about it if it says such terrible things? He urged me again to be calm and added: Tomorrow an article is coming out in l’Unità. I ended the call coldly, I said: It would be better if no one worried about me anymore.

I couldn’t close my eyes that night. In the morning I couldn’t contain myself and went out to get l’Unità. I leafed through it in a rush, still at the newsstand, a few steps from the elementary school. I was again confronted by a photograph of myself, the same that had been in the Corriere, not in the middle of the article this time but above it, next to the headline: Young Rebels and Old Reactionaries: Concerning the Book by Elena Greco. I had never heard of the author of the article, but it was certainly someone who wrote well, and his words acted as a balm. He praised my novel wholeheartedly and insulted the prestigious professor. I went home reassured, maybe even in a good mood. I paged through my book and this time it seemed to me well put together, written with mastery. My mother said sourly: Did you win the lottery? I left the paper on the kitchen table without saying anything.

In the late afternoon Signora Spagnuolo reappeared, I was wanted again on the telephone. In response to my embarrassment, my apologies, she said she was very happy to be able to be useful to a girl like me, she was full of compliments. Gigliola had been unlucky, she sighed on the stairs, her father had taken her to work in the Solaras’ pastry shop when she was thirteen, and good thing she was engaged to Michele, otherwise she’d be slaving away her whole life. She opened the door and led me along the hall to the telephone that was attached to the wall. I saw that she had put a chair there so that I would be comfortable: what deference was shown to someone who is educated. Studying was considered a ploy used by the smartest kids to avoid hard work. How can I explain to this woman — I thought — that from the age of six I’ve been a slave to letters and numbers, that my mood depends on the success of their combinations, that the joy of having done well is rare, unstable, that it lasts an hour, an afternoon, a night?

“Did you read it?” Adele asked.

“Yes.”

“Are you pleased?”

“Yes.”

“Then I’ll give you another piece of good news: the book is starting to sell, if it keeps on like this we’ll reprint it.”

“What does that mean?”

“It means that our friend in the Corriere thought he was destroying us and instead he worked for us. Bye, Elena, enjoy your success.”

11

The book was selling really well, I realized in the following days. The most conspicuous sign was the increasing number of phone calls from Gina, who reported a notice in such-and-such a newspaper, or announced some invitation from a bookstore or cultural group, without ever forgetting to greet me with the kind words: The book is taking off, Dottoressa Greco, congratulations. Thank you, I said, but I wasn’t happy. The articles in the newspapers seemed superficial, they confined themselves to applying either the enthusiastic matrix of l’Unità or the ruinous one of the Corriere. And although Gina repeated on every occasion that even negative reviews were good for sales, those reviews nevertheless wounded me and I would wait anxiously for a handful of favorable comments to offset the unfavorable ones and feel better. In any case, I stopped hiding the malicious reviews from my mother; I handed them all over, good and bad. She tried to read them, spelling them out with a stern expression, but she never managed to get beyond four or five lines before she either found a point to quarrel with or, out of boredom, took refuge in her mania for collecting. Her aim was to fill the entire album and, afraid of being left with empty pages, she complained when I had nothing to give her.