— Эта сторона дома тоже выходит на двор, так что этот фасад мы не могли видеть с улицы!
Затем сыщики попали еще в три другие комнаты, производившие опять совсем иное впечатление, чем предыдущие помещения. Здесь царил строгий порядок и чистота, по которым чувствовалось, что тут обитала аккуратная женщина.
Но в комнатах царил странный полумрак, так как окна были закрыты густыми решетками, а в рамах находились молочные стекла.
По разбросанной кое-где одежде видно было, что здесь жила именно женщина.
— Женщина эта была высокого роста, — заметил Шерлок Холмс, — а тут есть еще и несколько рыжих волос!
— Значит, здесь жила та самая женщина, которую мы видели в окне, — сказал Гарри, — но почему это она, вдруг, куда то исчезла? Куда она девалась?
— Ответ на эти вопросы мы должны найти немедленно! — ответил Шерлок Холмс.
Он стал необычайно серьезен и, очевидно, сильно волновался. Волнение это еще усилилось, когда он вдруг открыл потайную дверь, за которой виднелся длинный, темный коридор.
— Вперед! — шепнул Шерлок Холмс и направился по коридору.
Пройдя весь коридор, они очутились перед запертой дверью. Не долго думая, Шерлок Холмс выломал ее.
Сыщики очутились в огромной, слабо освещенной, картинной галерее.
Но ничего особенного они тут не нашли.
В простенках стояло несколько дорогих, разных книжных шкапов, с массою книг.
Шерлок Холмс уже хотел вернуться, так как нигде ничего подозрительного не было видно.
Но вдруг откуда-то раздался крик, перешедший вслед затем в рев, такой ужасный, что Гарри остановился, как вкопанный. Даже Шерлок Холмс вздрогнул.
— Это кто-то кричит в галерее! — шепнул Гарри.
Но в галерее никого не было видно, да и спрятаться здесь никто не мог, так как обстановки не было и, кроме картин, у стен стояли только книжные шкапы.
Крик стих на несколько секунд, но когда сыщики остановились, он снова повторился с удвоенной силой.
— И все-таки кто-то находится именно здесь в галерее! — проговорил Гарри.
— Но ведь это ужас, что такое! — воскликнул Шерлок Холмс, подскочил, к стене и начал срывать одну картину за другой.
Поднялся страшный стук и шум, но сыщики не обращали на это ровно никакого внимания. Дикий рев действовал на нервы и единственным желанием их было: схватить кого-нибудь, заставить замолчать ревущего или бежать, как можно скорее отсюда.
Шерлок Холмс сорвал уже шестую картину и вдруг крикнул:
— Вот здесь!
И, действительно, рев теперь еще более усилился.
Стена в этом месте казалась недавно замурованной. Шерлок Холмс провел по ней рукой — она была еще мокрой.
— Здесь недавно заделано отверстие! — воскликнул он. — Давай нож Гарри!
Сыщики принялись выламывать стену. Их труды увенчались успехом скорее, чем они могли ожидать. Едва только они вынули несколько камней, как стена сама собою провалилась и сыщики очутились перед большим отверстием.
Они увидели нечто ужасное, от чего волосы становились дыбом.
Гарри отскочил назад и закрыл глаза руками. Шерлок Холмс тоже отступил назад, сжимая кулаки, и так сильно прикусил нижнюю губу, что на ней показались две капли крови.
В стене лежал полураздетый труп рыжеватой, некогда очень красивой женщины.
Это была та самая женщина, которую сыщики видели из окна своей квартиры.
Она была страшно обезображена. Глубоких ран на ней не было, но все лицо и руки были покрыты запекшейся кровью. По положению головы Шерлок Холмс увидел, что женщина была убита точно таким же образом, как профессор Кларк.
Кровавые царапины, однако, произошли от другой причины.
Дело в том, что в ногах трупа лежала маленькая, безобразная собака, которая все еще не смела выскочить из своей темницы.
По всей вероятности, преступники не заметили, что замуровали ее вместе с трупом женщины.
Собачка и выдала сыщикам ужасную тайну своим диким воем.
Шерлок Холмс все еще не мог оправиться от сильного потрясения. Вдруг перед ним появилась какая-то фигура и он увидел безобразную рожу того чудовища, на которое Гарри впервые обратил внимание.
Урод яростно оскалил на него зубы.
— Вот убийца! — крикнул Гарри и уже хотел было броситься на урода.
Но почти в тот же момент в галерею вошел Слип, как раз тогда, когда Шерлок Холмс удержал Гарри за рукав и тем предупредил свалку с уродом, несомненно обладавшим огромной силой.
Слип и полицейские чины явились на произведенный сыщиками шум швырянием картин на пол.
Слип остановился и взглянул на царивший в галерее беспорядок. Потом он обратился к инспектору со словами:
— Я давно подозревал нечто подобное, но все-таки не ожидал, что профессор Кларк совершит такое ужасное преступление, чтобы избавиться от своей жены!
Слова эти вызвали всеобщее изумление.
Не только полицейский инспектор и полисмены, но и Шерлок Холмс с Гарри были озадачены.
— Что вы сказали, м-р Слип? — воскликнул Шерлок Холмс. — Эта несчастная была жена профессора Кларка?
— Да! Я имею возможность доказать это, так как соответствующие документы находятся в моих руках!
— Профессора все считали холостяком! — возразил Шерлок Холмс. — Почему же именно только вы один пользовались его исключительным доверием?
Слип как-то странно повел губами и после короткого раздумья ответил:
— Вас это удивляет? Я много лет работал вместе с профессором Кларком и весьма естественно, что между нами установилось известное сближение, тем более, что мы работали над достижением исключительной цели!
— И вы утверждаете, что профессор убил свою жену?
— Утверждаю! Неужели вас не удивляет, что профессор никогда не говорил о своей жене и что он много лет держал ее взаперти?
— Да, это странно, — заметил Шерлок Холмс, — но еще более странно то, что она была убита тем же самым приемом, каким убит и сам профессор!
Слип только пожал плечами.
Вдруг полицейский инспектор обратил внимание на странную фигуру, появившуюся за спиной сыщиков, по-видимому, с намерением накинуться на них.
Инспектор и полисмены вздрогнули при виде этого урода не менее самого Гарри, но инспектор быстро оправился и спросил:
— Кто вы такой?
— Это Тибо-Тиб, сын покойного профессора Кларка! — вместо урода ответил Слип.
В другое время этот ответ мог бы только возбудить смех. Но один чудовищный вид этого урода и страшный взгляд его, возбуждали страх и ужас.
Инспектор посмотрел на Слипа, потом на Шерлока Холмса и переспросил:
— Как? Это сын профессора Кларка?
— Совершенно верно! — подтвердил Слип.
— Но позвольте, — воскликнул инспектор, — ведь это просто невозможная вещь.
Слип снова пожал плечами.
— Но почему же, — сказал он, — профессор обращался с этим господином, как с равноправным членом семьи? Держал его у себя в доме? Постоянно имел с ним общение? Молодой м-р Кларк ничем не был связан в своих поступках, он ел с нами за одним столом — словом, мне кажется, что профессор своим поведением в достаточной степени доказал, какое участие он принимает в этом господине, а нотариальное подтверждение того, что я говорю, вы найдете у нотариуса Кронвеля!
Кронвель состоял старшим нотариусом в Лондоне, пользовался всеобщим доверием и занимал выдающееся общественное положение.
Инспектор взглянул еще раз на того, кого Слип назвал сыном профессора Кларка и спросил его:
— Подтверждаете ли вы, что м-р Слип говорит правду?
— Подтверждаю, — ответил он.
И произнес он это как-то с трудом, с особым акцентом, уже обращавшим и ранее внимание Гарри.