Выбрать главу

ПЕСНЯ МАДОННЫ

© Перевод А. Кушнер

Ко мне, Ты жив, доверься звездам этим, К печали здесь живущей не привык, Здесь душу, словно на другой планете, Бессмертья озаряет алый лик. Здесь вольность расправляет крылья… Муку Прочь, скорбь в могилу велено зарыть, С любовью — в небо, к небу, словно к другу, Оно навеет вновь желанье жить.
Ночной зефир уснувшие вершины Целует страстно, складки их, морщины. Спит воздух… Звезды, заглянув в глаза, Зовут Тебя, Ты жив, на небеса. Здесь вечность охраняема царицей — Бессмертной красотой, она — во всем. Свободен дух и в небо устремиться Зовет Тебя, охваченный огнем.
Январь 1911

ПЕСНЯ ПУТНИКА

Сонет

© Перевод Ю. Даниэль

Сей мир я покинул — обитель страстей, Душа моя ищет покоя, тоскуя, От этой тоски, от печали моей, Укрыть свою душу никак не могу я.
И, как саламандра, горю я в огне, Никак не сгорая в пылающем гимне; Я спел свою песнь. Почему же ко мне Конец не приходит? О небо, скажи мне!
Никто не развеет изгнанника сны, Напрасно рыданья в пустыне звучали. Спит небо, спит мир, и далеко в печали
Любимая спит на крылах тишины.  Как жаль, что слезам ее — капелькам света — Вовек не коснуться могилы поэта…
Январь 1911

МОЯ ПЕСНЯ («Душе, в слезах омытой, надоело…»)

© Перевод Ю. Даниэль

Душе, в слезах омытой, надоело Стонать, рыдать, утаивать, не сметь… К земле обетованной мчится смело Душа, круша убийцу славы — смерть.
Судьбы врата откройте, отворите — Князь славы завершает свой полет. Заканчивает путь свой победитель, И я обрел спокойствия оплот.
Не страшен гул полночного ненастья, Теперь я сам — времен владыка, царь, Теперь я сам — кузнец, властитель счастья, Во тьме исчезла горестная хмарь.
Душа устала плакать и томиться, К бессмертию она стремит свой бег, И, в мир иной перелетев, как птица. Расскажет о страданьях человек.
Да будет, чтоб врата судьбы открыли, Князь славы прилетит к нам, как орел, Чтоб распростерлись трепетные крылья, И я обитель радости обрел!
Февраль 1911

ПЕСНЯ ГРУСТИ («Когда смеркается, и ночи полог черный…»)

© Перевод Ю. Даниэль

Когда смеркается, и ночи полог черный В потемках грешную ласкает плоть земли, И тихий ветерок, дитя печали горной, Целует шпили скал, что в облака вошли, Когда со дна, из тьмы небесного колодца, Заслоны туч пройдя, струится свет луны, Мелодия небес волшебная прорвется — И все заплачет вдруг под лиру Сатаны.
Тогда приходит вдруг печаль из дальней дали, И песни горести душе моей близки, И к сердцу звуки льнут, те, что во мне рыдали От одиночества, от скорби, от тоски. Люблю я эту песнь, ее печальный лад — Могильный зов тоски звучней других стократ; Но чей, узнать бы мне, чей голос рвется в воздух? Любимой? Друга ли? Звезда ль поет о звездах?..
Февраль 1911

СЕРЕНАДА («Май светлый и горячий наступил…»)

© Перевод Б. Резников

Май светлый и горячий наступил. О, буйство пробуждающихся сил! Звезда души моей, пойдем со мной! Встает заря. Ликует мир земной… Луч солнца я использую как нить, Чтоб вышить им на небе письмена: — Хочу любить! Хочу ее любить! Страданий чашу осушив до дна, Хочу любить! Хочу ее любить! Душа моя — проснувшаяся птица, Готовая в простор бескрайний взмыть И к вечности вселенной приобщиться! Бледнеет ночи мгла. Смерть умерла! Душа поет, свое бессмертье чуя. Ликует все кругом. Мой друг, пойдем! Прижмись ко мне! Тебя любить хочу я…
Март 1911

ВОСХВАЛЕНИЕ («Я миновал рубеж. Ушел от гор печали…»)

© Перевод Ю. Даниэль