Выбрать главу
1
Я миновал рубеж. Ушел от гор печали, На крыльях времени вознесся я, поэт…           Порывы творчества меня к высотам мчали,           И в душу скорбную вошел веселья свет. Я солнца верный сын, и век мой с солнцем прожит, Ему — мой гимн, и с ним судьба моя слита; Душа бессмертна, да! И умереть не может, Пока душе моей подвластна красота.           Огонь поет, поет! Напев его — со мной:           — Будь Демоном, поэт! Поэт, будь Сатаной!
2
Обвал того, что ввысь воздвиглось, — неминуем, Ведь разрушенья ход неумолим, жесток;           Печаль лобзает гроб прощальным поцелуем,           И страшен бездны глас, что подведет итог. Прочь от меня, тоска, тут места нет рыданью! Пускай уйдет во мрак печаль, как черный сон: Поэт не знает слез, он весь со светлой далью, К себе зовет лучи, и сам, как солнце, он.           Огонь поет, поет! Напев его — со мной:           — Будь Демоном, поэт! Поэт, будь Сатаной!
3
Не пощадил меня, сжигая, яркий пламень — Я зря молил унять любви палящий зной,           И на былых страстях лежит могильный камень,           И в сердце мне теперь вошел огонь иной. Преграды сметены, пути открыты миру, Я для иной страды готовлю песнь мою, И, на весенний лад свою настроив лиру, Гимн разрушенья я вселенной пропою!           Огонь поет, поет! Напев его — со мной:           — Будь Демоном, поэт! Поэт, будь Сатаной!
Апрель 1911

АНГЕЛ ТИШИНЫ

© Перевод Ю. Ряшенцев

Над спящим зефиром — пыльца, словно дым… Пан дремлет в дубраве без сил… От ангелов веет жильем неземным И хладным уютом могил.
И руки твои — крылья легкого сна. Я здесь. И какие б дожди Душа ни извергла, оставшись одна, Взлетай, не спускайся, лети!
Влюбленный в молчанье твое, не дыша, Печально сижу у колен. И, тайно пылая, уходит душа И сон оставляет взамен.
Май 1911

К АДОНАИ

Сонет

© Перевод Б. Резников

Не осуждай меня! Грешник без воли, без сил, Долго душе беспокойной своей я служил. Долго во тьме я не знал, что такое заря, Змия, Врага неосознанно боготворя…
Лишь у страдавших возможно усердье в хвале. Бог для того, кто удачлив — в миру, на земле. Те лишь, кто в муках свои схоронили сердца, Видели лик Твой и верят в Тебя до конца.
Всюду со мною — могилы желаний моих. Мне никогда не забыть их, не скрыться от них; Ночью в виденьях — лишь образы мертвого края…
Перед Тобой я! К Тебе я пришел, Адонаи! Дай мне, судьбою гонимому, здесь, не в раю, Свет, тишину и надежду на милость Твою!
Август 1911

МЕДЕЯ

Сонет

© Перевод Б. Резников

И. Гришашвили

О мертвой, погребенной той весне Не пробуждай ты памяти во мне! Увяли розы юности моей; Кто возвратит мне чистоту тех дней?
Тоскуя на чужбине, никогда Я не забуду отчего гнезда. Увы! Любовь и нежность выжег зной. И мертвою я не вернусь домой!
На дочери Аэта — божий гнев. Молитесь о злосчастнейшей из дев Колхиды…
               Средь чужих, в чужом краю Ей выпало закончить жизнь свою — Но и в гробу не будет мира ей, Беглянке, проклятой землей своей…
Сентябрь 1911

ПЛАЧ

© Перевод А. Кушнер

Я проклял жизнь, мечту я презираю, Мне смерть мила… Свою весну сжигаю… Скажите, что ослабит боль мою Или убьет за пазухой змею?
Что ад в душе погасит неуемный? Что жажду мщенья сдержит ночью темной? Стал черный демон стражем дней моих, Пусть время мчится, в муках я затих.
Лей слезы над предательством любимой, Душа моя, над юностью ранимой, Над чашей плачь, — горчайшее питье, Нектара нет, змея на дне ее.