То, что на горе мне судьба когда-то
Вручила, я бы отдал без возврата.
Как умереть, как сбросить жизни гнет?
Гиена кости пусть мои сгрызет.
Тянулся к солнцу я, стремился к свету…
Печаль и горе шли за мной по следу…
Что бред — любовь, не стоит и гроша,
Теперь так ясно чувствует душа.
Сам сатана танцует меж гробами,
Лицо обвито дымными клубами…
Стал черный демон стражем дней моих,
Пусть время мчится, в муках я затих…
ОСЕННЯЯ НОЧЬ
© Перевод А. Кушнер
Легкий в горах ветерок засыпает, и горы уснули,
В темном ущелье ручей что-то шепчет, расслышать могу ли?..
Сон накрывает полой своей темной безмолвные дали,
Выросли крылья у темной жар-птицы, у птицы-печали…
Горы уснули, и гаснут последние отблески света,
Только никак не сомкнутся усталые очи поэта.
Плачет душа, и вся горечь времен вторит плачу…
Что мою боль облегчит, что растопит беду-неудачу?
Милая, не оставляй одного меня, гаснет зарница;
Что без тебя буду делать, с кем мыслями мне поделиться?
НА КРЫЛЬЯХ МЕЧТЫ
© Перевод Ю. Даниэль
Отец, отец, нельзя ли
Мир зажечь мечтами?
Я был рожден, преображен, ищу я
Незримое — стремленью нет преград;
Сорвал с души я амулет печали,
Сорвал с души я траурный наряд.
И я лечу на остров вожделенный,
И отстает в пути судьба моя;
Огонь души задуть не может время,
Убить не может искру бытия.
Мне шлет привет земля далеких странствий,
Вершины гор, разливы бурных рек;
Коня мечты кто в беге остановит?
Кто оборвет Мерани вольный бег?
Не оживить действительностью душу,
И к чуду ей легла тропа своя,
Огонь души задуть не может время,
Убить не может искру бытия.
НА КЛАДБИЩЕ
© Перевод И. Мельникова
Сюда на угрюмом рассвете его принесли.
Прощальной слезою никто не почтил его прах.
Он был чужаком для наивных питомцев земли.
Какое им дело, что солнце он славил в стихах?
Известно давно — у толпы не бывает святынь.
Поэт умирает, и надо ль о нем вспоминать?..
Но светлым лучом в темноте запредельных пустынь
Душа его брезжит, чтоб гимны светилу слагать.
МЕРТВАЯ ЛЕГЕНДА
© Перевод Ю. Даниэль
Давно манила сладкая мечта,
Что я найду на свете рай небесный;
Но все не так: земная суета
Влачит в ничто, толкает к краю бездны.
«Вчера» — не помню… «Завтра» — лишь слова…
А что есть жизнь? Легенда, что мертва!
Оплачьте душу — это жертва зла,
Она несчастна… Мама, я тоскую!
Зачем же вера у меня была?
Зачем я в радость веровал мирскую?
Цветок мой — жизнь, что так была чиста, —
Едва еще расцветший, юный, ранний,
Жестокий ураган сорвал с куста,
Измял и изорвал струну мечтаний…
Так что есть жизнь? Легенда, что мертва.
Скажи, о мать, надгробные слова…
СЕРЕНАДА («Воскресла вновь душа, горя в огне…»)
© Перевод Ю. Даниэль
Посвящается И.
Воскресла вновь душа, горя в огне,
Излила слезы с щедростью бывалой,
Они, как страсть, опять пришли ко мне,
Они — отрада для души усталой.
Ликуй, душа! Печаль мне зря сулят —
На празднике нет места опасеньям.
Конец змее, что источала яд —
Привет любви, привет цветам весенним!
Свирепый холод страсть мою и пыл
Дыханием своим не охладил…
Из гроба снова счастье восстает,
И страсть струится светлою волною,
Ликует утро, весел небосвод,
Дорога ждет, вперед, иди за мною!
Внемли поэта лире золотой,
Все впереди — за гранью, за чертой!
Я увидал зимой тебя во сне,
Я рядом был, смотрел, как ты блистаешь.
И ночь зимы была нестрашной мне,
Неужто ты теперь меня оставишь?
О, не люби — будь хоть врагом, не ближе,
Я тем и счастлив, что тебя я вижу;
Ведь мне известно, что земная страсть
Не может с чистотой твоей совпасть…