Выбрать главу
Апрель 1915

СНЫ ХАЛДЕИ

© Перевод С. Ботвинник

Мечта целует прошлого следы, Халдеи сны плывут передо мной: Нас души предков — яростны, тверды — Влекут к химерам Грузии родной!
На подвиги твои, отчизна гор, Столетий опускается вуаль, Но древней славы вновь горит костер И на Востоке вспыхивает даль.
Покрылась высь молочною росой, Следы оставил дэви-богатырь, Господь пустыню заслонил рукой — Ее души пылающую ширь…
Надежды древней медленный напев, Слова о счастье сгубленном слышны… Пустыня спит, от зноя онемев, Проносятся над ней былые сны.
Евфрат и Тигр качали колыбель, А гроб качают Мтквари и Рион. Дойдет обет сквозь толщу лет, земель: Елиазар, восстань из тьмы времен!
Сентябрь 1915

СОНЕТ ПОЭТА («Все кончится. Всему придет конец…»)

© Перевод Н. Соколовская

Все кончится. Всему придет конец. И не останется на свете очевидца, Который описал бы наши лица В тот час, когда срывали с нас венец Любви, что не смогла осуществиться.
Кто станет вспоминать, как жили мы? Как мы любили — вспомнят ли об этом? Но для того, чтоб вырвать нас у тьмы, Воображенье мучает поэтов.
Надгробьем нашим станет нам Сонет. Он воскресит и озарит слезами Все, что для вас давно сошло на нет, Но животрепетало между нами.
А под конец попросит он Творца — В бездушных буднях и бессрочных битвах Поэтов беззащитные сердца Не обходить в живых Своих молитвах.
Октябрь 1915

БЕЛОЕ СНОВИДЕНИЕ

© Перевод Ю. Ряшенцев

Для Грузии сгорали мы, чтоб снова Для Грузии сгореть. Но как темно! И солнце мрачное величия былого В пучину слез вот-вот сойти должно.
И наше горе не возьмешь в поводья. Красны от крови реки, а кругом… О, наши рощи в горьком половодье! О, наши души в трауре глухом!
О, долгий путь и бесконечный плач наш Над гробом собственным. Погост далек, Но всех проклятий, всех угроз, палач наш, И этот длинный путь вместить не смог.
И белый призрак над кортежем вьется — Мадонна белая — пресветлый лик… А пурпурному солнцу остается Над морем слез — один недолгий миг.
Последний луч над горьким морем тает. Горит звезда, как скорбная свеча… Гиена стонет… И сова рыдает… И черный вихрь — как черная печаль…
Пречистая! Мадонна! Откровенье Даруй нам, Мать истерзанной страны: Где наша смерть, а с ней успокоенье? Где наша смерть, Мадонна?!
Октябрь 1915

ПРИНЦ МАГОГ

© Перевод Ю. Ряшенцев

Ноябрьский бес приходил с бокалом вина И подергивал челюстью, коротенькой и смешной, И потягивался, и поглядывал на меня, И спрашивал: «Ты ведь пойдешь со мной?..» Куда мы шли… Мы не шли — метались во мгле Жеребенком напуганным. За нами на полном скаку Тишина летела — темный всадник на высоком седле, — Тишина летела и к груди прижимала тоску. Казались седые вершины далеких скал Сломанными крыльями усталого божества. Небо ли умерло или земля, кто по кому горевал — Горьким и медленным черным снегом покрывалась трава. Стонала сова. Нетопырь ей вторил вдали. Шакал глядел с амбара у схлеста дорог. И табуном, словно туча, кентавры шли По черной земле, где властвовал принц Магог.