Выбрать главу
Декабрь 1915

ДАЛЬНЕЙ

© Перевод Л. Мартынов

Будь дальней! Бездну отдаленья Тоской заполню. Ведь на свете Нас только двое. Так и встретим Мы даже светопреставленье.
Я не задам тебе вопроса О сущности моих влечений, Но знаю: ты моих мучений Нераспустившаяся роза.
Меня твой дальний ветер будит. Душа о шип твой зацепилась. Возьми ее, о, сделай милость — Она тебе не в тягость будет!
О, грезы, ставшие золою. Хвалы надтреснутые крики. Склеп из химер багрово-диких Для дорогой и дальней строю!
1915

В ПАРКЕ

© Перевод И. Мельникова

Нехотя вечер уходит, сгущается тьма. В парке оркестр начинает концерт Берлиоза. Ты недомолвками вечными сводишь с ума, Злая кокетка, застрявшая в сердце заноза.
Слышу звенящий, ликующий голос подруги. Смех, обжигая меня, в темноту уплывает. Ищет влюбленный любимую в нежном испуге. И ожидание трепетно сердце сжимает.
— Вот я, ау! — в пестром платье мелькает меж веток. Ну-ка, поэт, распростись с поэтической ленью. Молнии вспышка, гетера безумная, где ты? Музыки страсть превратила тебя в песнопенье.
Что же опять я мечтаю, не зная о чем? Душу сковал Берлиоз обольстительным пленом. И устремляясь за звуком в пространстве ночном, Грежу в беспамятстве Блоком, Рембо и Верленом.
1915

МОЯ КНИГА

© Перевод Н. Заболоцкий

Заплачет ли дева над горестной книгой моей, Улыбкой сочувствия встретит ли стих мой? Едва ли! Скользнув по страницам рассеянным взглядом очей, Не вспомнит, жестокая, жгучее слово печали!
И в книжном шкафу, в многочисленном обществе книг, Как я, одинока, забудется книга поэта. В подружках у ней — лепестки прошлогодних гвоздик: Иные, все в бархате, светятся словно цветник, Она же в пыли пропадет и исчезнет для света…
А может быть, нет. Может быть, неожиданный друг Почувствует силу красивого скорбного слова, И сердце его, испытавшее множество мук, Проникнет в стихи и поймет впечатленья другого.
И так же, как я воскрешал для людей города, Он в сердце моем исцелит наболевшую рану, И вспомнятся тени, воспетые мной, и тогда, Ушедший из мира, я спутником вечности стану.
1915

НОЯБРЬ

© Перевод Л. Озеров

Высохший лист платана желтизною тяжелой вышит. Над куполом церкви старой снуют летучие мыши. Долина плачет от песни улетающей журавлиной, И осень пьет за здоровье зимы, что вдали за долиной. Там ураган свирепеет, в дикой пляске шалеет, В бесовском огне сгорает, ни других, ни себя не жалеет… В сумеречную пору к душе подкрались печали, — Они в этот вечер, казалось, туманами укрывали. Отец вернулся со службы, суббота глядит обновой, Виден отблеск молитвы на седой бороде отцовой. Глаза впиваются в сумрак, тонет во мраке местность, Ураган, как ведьма, терзает вздыбленную окрестность. Ноги в грязи янтарной вязнут. Темень тупая. В жухлых листьях осенних скрываюсь я, утопаю.
10 января 1916

ЦВЕТЫ ГОЛУБОГЛАЗЫЕ

© Перевод М. Шехтер

И кажется, что из толпы выйдет Прекрасная женщина с голубыми глазами.
Г. Табидзе
Асаргадон твоей упился плотью. Умащены мускатом, руки пели… О ты, напоминающая лотос, Уже грешна от самой колыбели!
Сражений рог трубить не забывает, Стрела стрелу целует… Зло и яро Мысль о тебе предсмертно убивает Раба, и воина, и спасалара…
Кто скажет, где любовь твоя зарыта, В какой земле махина саркофага!.. Прах растоптали Времени копыта. Ушла в песок серебряная влага.