Выбрать главу
Кто в этот сад впустил ребенка?        Кто душу городов Исполнил ядовитым дымом.        Застлавшим все вокруг? Зачем за всадником летящим        Тень вырастает в зов? В пустыне я, но почему же        Я вижу свежий луг?
1916 Москва

«L’ART POÉTIQUE»

Из книги «Халдейские города»

© Перевод И. Мельникова

В вазу Прюдома поставил я розу Хафиза. Бе́сики сад я цветами Бодлера заполнил. Все, чем пленяла чужбина, я с Грузией сблизил, Так, как сумел, я свое назначенье исполнил.
Недолговечны безумные, знойные страсти. Нежностью бережно душу твою отогрею. Лира моя от стыда разобьется на части, Если стихи под гитару исполнить посмею.
Жду я любимую — первого снега белее — Что улыбается кротко и тихо смеется. Я прочитаю стихи об ушедшей Халдее. Нас ослепит красота восходящего солнца.
Я хладнокровно спектакль досмотрел и оплакал Каждый антракт. Я любитель простых аналогий. Чувствую рок древней магии чисел и знаков. О, Сакартвело, прости этот лепет убогий!
1916 Москва

ХАЛДЕЙСКОЕ СОЛНЦЕ

© Перевод Б. Лившиц

Далекий путь, и беспредельность,        Влекущая вперед, И солнца яд, и песнопенья        О солнце — к солнцу взлет.
Во мне рыдает предков голос —        О прадеды-волхвы, — Я к солнцу лестницу дострою.        Приду, куда и вы…
Слова священных заклинаний,        Забытые в веках, И городов, когда-то славных,        Ничтожество и прах!
Отчизна с нежностью старинной        Смягчает боль мою: Я в золотых стихах величье        Халдеи воспою.
К Сидону путь, залитый светом, —        Один для всех пролег. Воздвигнется алтарь победы,        Поправ пустынь песок.
Созрев для песнопений мощных,        Излиться жаждет дух, — Теней величественных зова        Благоговейно жду.
Я буду одинок и плачу,        Предчувствием томим, Но знаю, встретит смерть бесстрашно        Последний пилигрим.
Я слышу все и вижу. Видит        И Он… И вихорь мчит Меня… Над кладбищем родимым,        Как ястреб, мысль кружит.
Всю жизнь томлюсь по беспредельным        Путям… Далек мой путь… Под солнцем пламенным Халдеи        Хочу навек уснуть.
1916

ФАТЬМА-ХАТУН

© Перевод С. Спасский

Терзает душу девы отраженье. Фатьма-Хатун, твой взгляд мне сны прожег! О милый призрак, множащий мученья, Когда бы прошлое вернуть я мог!
Певцы любовь поют. Всю ночь — их пенье. Фатьма целует полный влагой рог. Любовники спешат к ней в нетерпенье, Пыль караванов вьется вдоль дорог.
Нет счета поцелуям. Счастлив пленный, Хотя потом казнишь его изменой. Кто б ни был — Чачнагир иль Автандил, —
Как не мечтать о жарких тайнах ложа! Мышь в западне, иль с голубем ты схожа, Душа? И ястреб голубя сразил.
Январь 1917 Москва

КОРОЛЬ БАЛАГАНА

© Перевод П. Антокольский

Я знаю, откуда пришел я сюда, Чье солнце меня обожгло. Предшественник мой был похож на Христа, Мне жить на земле тяжело.
А если я пел не о том, что люблю, То не современен для вас… Забытого Бога, как прежде, молю, Забытым заветам дивясь.
Как бедный жонглер, я бросаю звезду Одну за другой в потолок, — Внезапно проснусь, и в кабацком чаду Блудница мне дарит цветок.
А в диком оркестре все трубы хрипят, Все пьяные негры кричат. Оборван и нищ с головы и до пят, Кабацкий покину я чад.
Король балагана, пускай посрамлен, — Умру, королевство храня. Вы, солнцепоклонники давних времен, Примите как брата меня!