Выбрать главу
Февраль 1917 Москва

ПЕТЕРБУРГ

© Перевод Б. Пастернак

Ветер с островов курчавит лужи. Бомбой взорван воровской притон. Женщины бредут, дрожа от стужи, Их шатают ночь и самогон.
Жаркий бой. Жестокой схватки звуки. Мокрый пар шинелей потных. Мгла. Медный Всадник опускает руки. Мойка лижет мертвые тела.
Но ответ столетий несомненен, И исход сраженья предрешен. Ночь запомнит только имя «Ленин» И забудет прочее, как сон.
Черпая бортами мрак, в века Тонет тень Скитальца-Моряка.
В ночь на 25 октября 1917 Кутаиси

ВАНКСКИЙ СОБОР

© Перевод И. Мельникова

Край Наири… Твердокаменный Ванкский собор… Воспоминания сердце мое бередят. Берег Халдеи. Мираж, иссушающий взор. А на арене жонглеры построились в ряд.
Если бедняга Пьеро в поминаньях ушедших След не оставит — ну, что же, и это не горе. Он Коломбиною будет сегодня утешен. Роза литании вспыхнула в Ванкском соборе.
Может, две наши свечи догорят понемногу. Что ж, еще ярче стихов засияет свеча. Будем скитаться отныне. Тоска и дорога Души нам ожесточат.
Жизнь — заклинаю! — даруй хоть на миг передышку Паре нелепых коверных. Потом — твоя власть! Клоун шуту панихиду справляет вприпрыжку. Плачет лукавый паяц, над собратом глумясь.
6 января 1918 Тбилиси

ХАЛДЕЙСКИЙ БАЛАГАН

© Перевод Л. Мальцев

О родина, смотрю я на тебя             Из сумерек партера. Мой старый балаган, с тобою снова я —             Бродяга и актер. От выцвета души твоей не защитили             Ни пестрая фанера, Ни холст цветной — всё солнцем беспощадно             Расстреляно в упор.
Еще стекаются с актерами фургоны.             Раскрашенные, в блестках, Сидят фигляры, фокусники, маги;             Борцы шагают в рост. О братья милые, сегодня с вами я             Сыграю на подмостках. Поставим «Душу» мы. Старинный этот фарс             Возобновим для звезд.
Пусть о Тамаре, Троице святой,             О благости старинной Расскажет летописца Грузии             Правдивое перо. А я, склонясь над плачущей моей             Подругой Коломбиной, Лишь звездам расскажу о ней слезами,             Как преданный Пьеро.
Всегда с тобой рыдать я буду, Коломбина!             И правдой наших слез Не смыть румян твоих, что положил жестокий             Гример — туберкулез. 22 апреля 1918 Боржоми

ВТОРОЕ АПРЕЛЯ

© Перевод Ю. Михайлик

Взяли Батуми, идут на Орпири татары, Плачет апрель лепестками багряного цвета. Гневный Сатурн, ты мне горем грозился недаром. Горы горбаты и сгорблено сердце поэта.
Возраст поэта измерится четвертью века. Старше веков его сердце и Грузии старше. Красный колпак в роковую минуту ответа Вскинет Пьеро, Гарибальди неистовым ставший.
Немилосердны слепящие звезды Халдеи. В Ванкском соборе паду на колени во прахе, Чтобы кошмары ночные мои поредели, Чтобы расчесться с прошедшим хотя бы на плахе.
Изнемогаю при мысли о новом позоре, Сам за себя и за Грузию в горькой тревоге. Друга мои, вся душа моя в копоти горя, Горем полны наши прежде веселые роги.
Апрель 1918

ВАЛЕРИАНУ ГАПРИНДАШВИЛИ («Мечта твоя варилась в кухне Гойи…»)

© Перевод П. Антокольский

Мечта твоя варилась в кухне Гойи. Ты бродишь в сумерках Эскуриала. Лишь молния, бывало, озаряла Полночный Кутаис перед тобою.
Офелия твоя или другое Твое безумье — сколько матерьяла! Ты укрощал стихами рев Дарьяла — Сам весь в крови — в разгар ночного боя.
Там — трупы двойников твоих простерты. Там жаждет боя тень Лотреамона. Там я, твой друг, оружием владею.