Выбрать главу
Там за тобой пылает Запад мертвый. За мной — Восток таинственной Халдеи. Мы всех поэтов славим поименно.
Апрель 1918 Орпири

СВЯЩЕННИК И МАЛЯРИЯ

© Перевод И. Дадашидзе

В малярийной испарине бредит больная луна. И Орпири уже не скрывает рубцы и руины. Хоть светла эта ночь, но халдейская месса черна. И отцовский убрус оплетают силки паутины. …Это сказ о безумном священнике и малярии…
Как раскашлялись хором лягушки окрестных болот, Словно вправду чахотка сегодня их всех разобрала. И озноб до рассвета луну пожелтевшую бьет, Чтоб металась в горячке, сорвав облаков покрывало. …Это сказ о безумном священнике и малярии…
Ну, какие созвездья терзают нас ночью такой? Ну, к каким сатурналиям рвемся душой исступленной? Что ж ты, родина, сердце врачуешь мне желчью сухой, Что ж ты раны мои прижигаешь железом каленым?
Вот уже саранча налетает на пашни твои, И проклятые нивы готовы к последней потраве… Ах, в каком из трактатов теперь описать в забытьи Желтоглазое время монголов и дни Моурави?! …Это сказ о безумном священнике и малярии…
Нынче небо Халдеи безжалостно, как эшафот. Этой ночью в Орпири нельзя ни уснуть, ни забыться. Ну так что однолюбу осталось от прежних забот — Только боли свои собирать по слогам, по крупицам. О, звезда Сакартвело, и впрямь ты отныне мертва. И метания наши — всего лишь потуги пустые!.. И в псалом погребальный вплетаются те же слова — Прежний сказ о безумном священнике и малярии…
Октябрь 1918 Тбилиси

СЕЗОН В ОРПИРИ

© Перевод Н. Соколовская

Река гниет, как труп Левиафана. За родниками следом — не спеша Уходят аисты. Сгибается душа, Как ветвь орешины. И вечереет рано.
Лишь донкихоты пасмурных болот — Худые аисты, да в разоренных гнездах Лягушки зябкие… И никого. И вот Октябрь приходит в воспаленных звездах.
На дилижансе прибыл он сюда. Привез простуды, ухмыляясь едко. О, родина моя, моя беда, Ты замерзаешь, как зимой наседка.
И над вселенской грязью наших мест Лотреамона жаба тонко плачет. Орпирская земля несет свой крест. Она — земля, ей не дано иначе.
Земля Орпири, окажи мне честь, Прими меня, как я тебя приемлю. …Всем пантеонам, что на свете есть, Я предпочту болот орпирских землю.
Апрель 1919

САТУРН И МАЛЯРИЯ

© Перевод И. Мельникова

Я прежде других повторяю: — Какая беда Терзает мне душу и гложут надежды пустые? Минуты страданий судьбой сведены навсегда В два круга стихов — о Сатурне и о малярии.
В сознаньи горячечном реквием тяжко гудит. Лягушки, как звезды, на небе Халдеи дремучей. И мертвая муха качнулась в паучьей сети. Я — словно в рубахе — в глухой паутине паучьей.
Любовь и Отчизна… Не вспомню сейчас ничего О вас,          и в стихах не восславлю родные святыни. Я вижу ослепшие очи отца моего. По мне они плачут в ночи запредельной доныне.
Покоя и счастья, я помню, хотелось и мне. О, Господи, как не поддаться тоске и сиротству?! Пропащий бродяга, скитаясь в чужой стороне, Я горб свой влачу, словно памятник злому уродству.
Август 1919 Тбилиси

БИРНАМСКИЙ ЛЕС

© Перевод Ю. Ряшенцев

Лес Бирнамский… Халдеи глубокие тени… И у пьяного гостя на жестком колене Леди Макбет нагая. Смертельно бело Одеянье согбенного лорда Пьеро.
Вот Артур. С ним больные его бесенята. Чианури звучит, в тонких пальцах зажата. Как смычок, отсеченная напрочь нога. Тотчас самоубийцы, наполнив рога И бокалы, как будто к заветной отраве, Припадают к ним — слава тебе, Моурави!
Круг павлиний замкнулся, и в нем, точно зайца, Ярко-желтого гонит Паоло малайца. И Офелия, быстро взглянув, замечает, Как пощечину звонкую вдруг получает Бедный Гамлет от дерзкой руки Валериана.