Выбрать главу
С доблестью званье поэта сравню я, — Званье воителя доблестней вдвое. Как я люблю эту землю святую — Грузию объединили герои!
И завещаю я в ночь невезенья, Самую страшную ночь моей жизни: Будь Александра-царевича рвенье Вечным — ведь это печаль об отчизне!
И, как мюрид, я клянусь бородами Славных — Шамиля седой бородою И Александра — они наше знамя: Пусть я призванья поэта не стою,
Пусть же оно от меня отвернется Безоговорочно, без сожалений, Если и мне совершить не придется Дела, достойного ваших свершений!
Ноябрь 1925 Тбилиси

«Жить легко и свободно хочу я, несвязанный атом…»

© Перевод Б. Резников

Жить легко и свободно хочу я, несвязанный атом. И у нас можно делать добро без страстей и огня… На персидском ковре я лежу азиат-азиатом, И овчарка моя беспокойно глядит на меня.
Деловитый поэтик стишок свой в трактире запишет. — Мы не ровня с тобой! — крикну я. — Брось перо и свечу! Лучше «Ангела-всадника» ты отыщи — хоть афишу: Я короны обломанной тоже, голубчик, хочу…
1925(?)

«Вспомнилось детство, топи Орпири…»

© Перевод С. Ботвинник

Вспомнилось детство, топи Орпири, Крыши в соломе, таянье дня… Мальчик я самый неистовый в мире — Лучше и пальцем не трогать меня!
Чудится: в чаще прибрежной возводит Башню за подвиг красавица мне… Я с Саакадзе в военном походе, Персов сражая, несусь на коне…
Середина 1920-х гг.

ОРПИРИ

© Перевод Н. Соколовская

Да где ж они, все эти двадцать лет?.. Опять лежу ребенком на подворье. Еще своих не оставляли мет На лбу моем ни радости, ни горе. В озера опускается закат. Как Саваоф, застыла Нарикала. И вид окрестностей замысловат: В нем узнает ошеломленный взгляд Тамары достопамятный наряд — Над этим платьем десять лет подряд Сто мастериц голов не подымало.
Поэзия, втяни меня, втяни В могучее свое коловращенье. …Как я люблю глаза открыть в тени, Как женственно листвы прикосновенье.
Меня терзает неба высота! Холодный блеск светил изводит зренье! Стихи со мной лукавят неспроста И вызывают вновь сердцебиенье.
Чем безыскусней скажешь, тем скорей Твои слова другим придут на помощь. …И яблоневой белизной своей О грудь мою уже разбилась полночь.
В прожилках небо. Ни души на свете. Под утро непременно будет ветер.
20 февраля 1926 Тбилиси

СЕРГЕЮ ЕСЕНИНУ («Так жить — одному Чагатару под силу…»)

© Перевод С. Гандлевский

Так жить — одному Чагатару под силу. Свободен ты был, словно конь на скаку. Скорблю я. Возьми за собою в могилу Вот эти стихи за строкою строку.
Степная печаль за тобою по следу Гналась и гнала до Дарьяльских высот. Мы плачем. Кружи хоть по целому свету — Что толку? Душа от себя не уйдет.
Нет счета слезам и конца угрызенью Безжалостной совести, меры стыда. Но разве из тех, кто не рад был спасенью, В живых ты один оставался тогда?
Стихи твои кровью сердечной стекали Из раны пожизненной, капали вновь. Но разве ты смертью спасешься? Едва ли. Лишь кровь приумножит пролитую кровь.
Светало. И с пьяною удалью кепку В котле из-под хаши Паоло варил. Светало. И смерть обняла тебя крепко, На улице кровли мороз серебрил.
Поэзия не изменилась. И зори. Как встарь, словно двери, откроет она. Но мне все сдается, прикончат нас вскоре — Такие внезапно пришли времена.
Верны твоему завещанью, отныне Мы в каждом застолье тебя помянем. Ты кровью исходишь в глухой мешковине, Как хлеб, пропитавшийся красным вином.