Выбрать главу
Ей-Богу, мы родичи были друг другу — Монгольскую кровь разгоняли сердца. Взяв душу, стервятники в небе по кругу Парят, чтоб и падаль склевать до конца.
Давно Амиран изнемог здесь от пыток — Подобная участь и нам суждена. Как мирро, ты выпил смертельный напиток — И нам допивать это зелье до дна.
Взревел по тебе, так что треснул от рева, У Чопурашвили орган заводной. Скрываю я даже от брата родного, Какой в моем сердце спекается гной!
Вовек потому не избуду печали, Что верности клятвы, признанья в любви При жизни, Есенин, тебя не застали, Ты не отзовешься — зови не зови.
Друзья, если головы наши в канаву Покатятся разом, пусть знает любой, Что, как бы то ни было, братом по праву Есенина Орден считал Голубой!
28 февраля 1926

ТАНИТ ТАБИДЗЕ («Саламбо, босоногая, хрупкая…»)

© Перевод Б. Пастернак

Саламбо, босоногая, хрупкая, Ты привязанною за лапку Карфагенской ручною голубкою Ходишь, жмешься и хохлишься зябко.
Мысль моя от тебя переносится К Карфагену, к Танит, к Ганнибалу. Он на меч свой подставленный бросится И покончит с собой, как бывало.
Сколько жить мне, про то я не ведаю, Но меня со второго апреля Всю неделю тревожат, преследуя, Карфагенские параллели.
Я в Тбилиси, но дерево всякое, Травка, лужица гонят отсюда, И лягушки весенние, квакая, Шлют мне весть с деревенского пруда.
Спи, не подозревая ни малости, Как мне страшно под нашею крышею, Как я мучусь тоскою и жалостью Ко всему, что я вижу и слышу.
2 апреля 1926 Тбилиси

НЕ УДИВЛЯЙСЯ

© Перевод Н. Соколовская

Не удивляйся, если вдруг услышишь, Что Тициан молчит уже давно. Я раб мечты. Когда мечтою дышишь, Все прочее забыть немудрено.
Сегодня я не стану лицемерить: Мне нравился когда-то дадаизм. Терзался я. И можешь мне поверить, Что в этом раздвоеньи был трагизм.
Как эшафот — Халдея… Наважденье! Плач неба надо мною не затих. Невозбранимы сердцу заблужденья. И я поддался одному из них.
Вихрь пролетел у нас над головами. Я только нынче начинаю жить. Нельзя огонь пересказать словами, Как пригоршнею море осушить.
О, детский мир былых стихотворений: Где истина, где фарс — не разобрать… Под натиском внезапных откровений Я начинаю новую тетрадь!
15 июня 1926

«Мне свеча святая Алаверди…»

© Перевод С. Гандлевский

Мне свеча святая Алаверди, И трехсот арагвинцев сраженье, И сионский колокол до смерти Душу мучают, как наважденье. Хватит снова видеть грудь царицы, Синюю от пыток и побоев, Знать, что под Марабдой кровь струится — Страшен остров из костей героев. Хватит, говорю, нет больше мочи Слышать тихий плач Светицховели, Видеть Богородицыны очи, Изрешеченные при расстреле. Как мне слез не лить о каждой ране, Как не горевать от произвола! Пусть воскреснет внук у Дадиани И на Картли не придут монголы! Но беда видна, беда слышна мне, — Вновь царевич Александр рыдает, Вновь убийство в Цицамури камни Кровью праведною обагряет. Горе родины взывает к мести. Новой песни не просите, бросьте. Где возьму я сил для новой песни, Если в прошлом кости, кости, кости! Не жалейте о моем бессилье, Жалости не надо мне, поверьте. Прахом стал я, пеплом стал я, пылью, И пою, как накануне смерти.
5 августа 1926

НАДПИСЬ НА КНИГЕ «АНГЕЛ-ВСАДНИК»

© Перевод Б. Резников

На новый стадион спешит столица, И белый ангел мчится на коне… Одною хоть строкой своей хвалиться На памяти твоей случалось мне? Пусть это ведают отчизны дали, Но и тебе, родная, нужно знать, Как тяжко мяч в игре вести годами, Чтобы в аду поэмы сочинять… Вы знаете, кто этот Ангел Сечи На скакуне, летящем над землей. Легко ль всю Грузию взвалить на плечи? Но я — поэт в засаде боевой. Внук славных мастеров, я против слова Сражаюсь, из корней могучих пьющего Собой, как тканью сумрака ночного, Укрой поэта Грузии грядущего.