Выбрать главу
И если красоте творенья Я не смогу хвалы воздать, Вы можете без сожаленья Меня ногами растоптать.
Высоким будь, как были предки, Как небо и как гор венец, Откуда, как из темной клетки, Взлетает ястреба птенец.
1926

«Трижды существуя…»

© Перевод Б. Пастернак

Трижды существуя, Я крещен втройне, Смерть придет впустую В первый раз ко мне.
Я в конец плачевный Верить не могу, Видя ежедневно Выси гор в снегу.
В третье посещенье Буду я — полей Сжатых совершенней, Яблока спелей.
1926

ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИЯ

© Перевод Ю. Даниэль

Сиони рядом был — Вблизи от Вавилона, И кедра аромат На крыльях ветра реял, И сторожил Кавказ Надменно, непреклонно Народов и племен Затворенные двери.
Да, плач — всегда есть плач, А плач о доме — вдвое; Так мы рыдали там, Где Вавилона реки, Сто сотен лет назад В тоске надсадной воя По мертвому, От нас ушедшему навеки.
Рыдаю, как Аракс, Мне глухо вторит Мтквари, Придет с восходом свет, Уйдет с закатом снова, О, Боже, силы дай Дрожащей, слабой твари, Когда казнит людей Свирепый Иегова!
Да, Библия в крови И все же ищет крови, И песня все течет Сквозь сомкнутые веки, И Байрона напев Грознее и суровей, И Гейне слезы льет, Просаливая реки.
От иудейских слез Куда поэту деться? Спеши, спеши, душа, За сердцем поспевая! Ко мне приходит вновь Утраченное детство, Я слышу: вот струна Давида огневая.
Яфета дочь — рабу Протягивает длани, Сидония идет, Вперед шагая смело… Дворовый пес в углу, Надсаживаясь, лает, И у подъезда ждет Клиента Даниэла.
Хлопочет Исаак, Добро продать стремится — Товар открыт для всех, Как выставлен на блюде: — Есть мыло, шпильки, соль, Гвоздика и корица, Неужто никому Не нужно это, люди?!
А ну-ка, подходи — Парча-мануфактура!.. За ним галдеж и визг, Мальчишьи крики звонки. Такая уж судьба, Такая уж натура — А где ж, бедняга, хвост Несчастной лошаденки?
Божится, плачет он, — И все ж ему нет веры. Он Бога сто раз в день Окрутит и обманет. Кто ведает, что он Изведал и измерил? Ходить, бродить, хитрить — Таким он делом занят.
О, не торгуйся, мать, — Не знает сам, о чем он Бубнит, когда твердит О соли и о мыле… Был слышен свист кнута Над ним, над обреченным, Когда неправый суд Над Бейлисом творили.
Рыдала и рвалась В огне душа студента, Но что он мог свершить, Что сделать в этом громе? В смятенье и пожар Душа была одета, Когда впервые я Услышал о погроме…
1926

ИСЕ НАЗАРОВОЙ («Эту память с весенними бурями…»)

© Перевод Ю. Михайлик

Эту память с весенними бурями Не отдам я прошедшим годам. Я читаю «Восстание в Гурии», Приближаясь к гурийским горам, К самой первой любви, к той непрошеной, К той, терзавшей меня по ночам. И чем дальше мы ветром отброшены, Тем бездомней, бездонней печаль. Там, в безгрешном твоем сновидении, Два поэта, лишенные сна. И любовь неподвластна забвению, Ибо может проснуться она. Ты с Паоло. А третьему лишнему Выпал сумрак гурийских дорог, Где рукою подать до Всевышнего, Что утешить влюбленного смог. Ты, как прежде, чужая и близкая. Нет, как прежде, отрады в стихах, Что же делать с горами гурийскими И ночными огнями в горах.
1926