Выбрать главу

В АНАНУРИ

© Перевод И. Дадашидзе

Тамуне Церетели

Ты здесь не бывала. И все-таки мне суждено Запомнить тебя перед сводами этой твердыни. Два тока Арагвы сливаются в русло одно, Меня же с тобой разлучают навеки отныне.
О, если бы даже не знал я тебя никогда, Я б грезил тобою — так Врубелю мнилась Тамара. Ты над Моди-Нахе сгораешь в ночи, как звезда. Ты облаком таешь в горниле полдневного жара.
Душа цепенеет, как будто и впрямь на лету К ней Демон безумный на миг прикоснулся крылами. Раздай же подругам оленью свою красоту — Теперь ничего уже больше не сбудется с нами.
Пускай им поэты слагают стихи о любви. Пускай стороной их обходят терзанья и бури. А мы навсегда погребаем надежды свои Безумною ночью, в потемках, у стен Ананури.
Смотри же, я гибну. Так бьется форель средь камней, Бока обдирая на суше горячей и пыльной. Разорваны жабры, и с каждой минутой трудней Глотать этот воздух — тяжелый, сухой, непосильный.
Вот так и уходят поэты в последнюю тьму, Где больше уже ни страстей, ни стихов, ни витийства. Где больше не надо сквозь слезы себе самому Слагать в забытьи колыбельную самоубийства.
1926

ПОНТ ЭВКСИНСКИЙ

© Перевод В. Леонович

Нине Макашвили

А влажный звук неотделим от плоти — Лениво набегающей волны. Зажмурься и шепчи: Эвксинис понти Медея… Эти звуки — эти сны —
Твои. Но почему опять Медея? От страха то горя, то холодея, За звуком следую, за языком. Глотает пламя мой камин-дракон,
И, багровея в отсветах камина, Дрожит руно. Успеешь сердце сжечь, Пока судьбина медлит, как лавина. Пока немоту не расторгнет речь.
Но то, что я скажу — пребудет Словом. В нем будешь — Ты. А древний будет миф Прохладным облаком — Твоим покровом, Полуденное солнце притемнив.
Слова — укромней монастырской кельи. Нежнее, чем понтийская волна… Строфа — как крепость! Как Саргис Джакели! И в каждом слове — Ты. Лишь Ты одна.
Гляди: взлетает Гагра-лебедица И правит на Эльбрус. Свежеет Понт… Мне и ему — так радостно трудиться — Бить в берег и лохматить горизонт!
Сполна сказаться в грохоте и вое, Встречая августовский звездопад — Скала — волна и слово — все живое — И Ты — всему гармония и лад…
1926 Гагра

ИЗДРЕВЛЕ

© Перевод Н. Тихонов

Издревле дня каждодневной вершиной В Грузии вина сердца веселили, В руки из рук те спешили кувшины, Как от Дербента до Никопсии.
С собственной кровью смешав, как причастье, Пил удалец их у смерти порога, Резал, сшибаясь, татар он на части, Шашке доверив и битве дорогу.
Сгинули в бурях те крестоносцы, Нет и красавиц, что в башнях томятся. Кто их вспомянет? Кто в них разберется? Кто за них выпьет? Нам ли стараться…
Пел на Арагве Бараташвили, «Химерион» меня душит доселе, Коршуном вглубь взметнулся, и взмыли Ветры — еще холодней, чем в ущелье.
Что же мне слезы любимой и милой? Вихрь не прошу рыть могилу я с визгом. Пусть же сгорят мои кости и жилы И в крематории новом тбилисском.
Братцы, струею прекрасного света Пенятся роги и в ветер и в стужу, В Грузии трудно бранить нам поэта За то, что с вином так издревле он дружен.
7 января 1927

ШАРМАНЩИКИ И ПОЭТЫ

© Перевод Н. Заболоцкий

В Белом духане Шарманка рыдает, Кура в отдаленье Клубится. Душа у меня От любви замирает. Хочу я в Куре Утопиться.
Что было — то было, Пирушка-забвенье. Принесите из Арагвы Форели! Оставлю о милой Одно стихотворенье: Торговать мы стихом Не умели.