Выбрать главу
Их стихи — словно кубки яда. Им отравы скрывать не надо.
16 мая 1927

ГУНИБ

© Перевод П. Антокольский

Я прошел по Дагестану, как мюрид, Не считал себя гяуром-иноверцем. Пусть со мной клинок лезгинский говорит, Забавляется моим пронзенным сердцем.
В облаках, в снегах предвечной белизны Цепи гор — как окровавленные плахи. И таких громов раскаты там слышны, Будто мчатся ископаемые в страхе.
Выше гнезд орлиных скученные там Очаги людские, нищие селенья. Со стыдом бреду я нынче по следам Совершенного отцами преступленья.
Всех вповалку упокоила земля, — Где грузины, где лезгины? — нет ответа. Но одним джигитам смелым Шамиля Рай отверзся, суждена обитель света.
Наших братьев истлевают костяки. И когда вопит ночная непогода — Это голос бесприютной их тоски, Это песня их бесславного похода.
Не стрелял я из кремневого ружья, Не лелеял, не ласкал глазами сабли. Светом жизни, мирным братством дорожа, Никогда войны кровавой не прославлю!
17 июля 1927 Тбилиси

ЗАПОЗДАЛЫЕ СКАЧКИ

© Перевод С. Ботвинник

Все мне кажется, будто на скачки На хромом я явился коне… Стихотворная накипь, горячка, Посрамленье приносишь ты мне!
Я не рыцарь, сражавшийся смело, Да и поля тут нет для атак… Ты же знаешь: мечта улетела. Не пугай — я напуган и так.
Этой крови горчайшей потоки Не с мечом — так со словом пройди! Ждет нас бой роковой и жестокий, Будь же стоек, борьба — впереди…
Возле нашего ясного моря Море крови уносит сердца… Разве язву смятенья и горя Мы не сможем отмыть до конца?
Гибель Словом прекрасным и гордым Встретит лебедь с разрубленным горлом!
23 июля 1927 Кобулети

ЛИКОВАНИЕ

© Перевод Б. Пастернак

Как кладь дорожную, с собою Ношу мечту грузинских сел. Я — к Грузии губам трубою Прижатый тростниковый ствол.
Я из груди бы сердце вынул, Чтоб радость била через край. Чтоб час твоей печали минул — Свободно мной располагай.
Поют родные горы хором, — На смерть сейчас меня пошли — Я даже и тогда укором Не упрекну родной земли.
С поэта большего не требуй, Все пули на меня истрать, И на тебя я буду с неба Благословенье призывать.
24 августа 1927 Кобулети

ШАПКА ГАРИБАЛЬДИ

© Перевод М. Шехтер

Я еще безусый был мальчонка, Во мне сердце ласточкино билось, Бой гремел, и пули пели тонко, — Воевать мне не досталась милость. В восемнадцатом году, в апреле, Насмеялись турки над Батуми. Без оружья воины старели, От позора стали мы угрюмей. Но кипела кровь желаньем мести В злую пору светопреставленья. Стар и млад мечтал, чтоб честь по чести Турок опрокинуть на колени. Как стена, молчало наше войско. Мокрый ветер бил наотмашь злобно. Лишь сердца, исполнившись геройства, Неприступной крепости подобны. …Молодые яростные годы Сгинули, исчезли, отшумели. Душу клонят новые невзгоды, И как свечи в час отходный — ели. Сердце, не дробись на сто осколков, Той весны верни знакомый искус. Пусть тебя навек привяжет к долгу Пламень шапочки гарибальдийской!
10 сентября 1927

ВСХОДИТ СОЛНЦЕ, СВЕТАЕТ

© Перевод Б. Пастернак

Солнце первыми лучами метит Склоны гор, очнувшись ото сна. Из-за тучи светит и не светит В ней заночевавшая луна.
Сверху Терек набегает, воя, Снизу слышится Арагвы рев, Солнце незаметною киркою Разбивает льдины ледников.