Выбрать главу
Ты милой не видел в глаза, Влюбленный в нее, как в Этери, Но вот в благодатном доверьи Глаза тебе застит слеза, И больше очнуться нельзя.
Пусть слезы твои безнадежны, Ты все-таки плачешь навзрыд. Волынка, поющая нежно, С тобой о любви говорит. Ты тянешь к ней руки, — и это, Наверно, рожденье поэта.
Не ведали мы отрезвленья И счастливы лишь оттого, Что с отрочеством поколенья Совпало страны торжество.
Мы молодости благодарны, Мы низко поклонимся ей За этот рассвет легендарный, За гордое званье людей.
Не снами, а жизненной явью Долина Риона живет. В цветущем обильи и славе Колхида Орфея зовет.
Декабрь 1936

«На судьбу человека глядит с высоты…»

© Перевод С. Ботвинник

На судьбу человека глядит с высоты Алавердский высокий собор, Словно книг летописных раскрылись листы — Беды Грузии видит мой взор.
Колокольня и врезанный в небо монах, Звон тревожен, и плачет народ. Близ Кварели — лезгинское войско в горах, Алазань оно перейдет…
Кахетинцев сломили в решительный час. Бахтриони в багровом огне, — Словно дань позабыл захватить Шахабаз И примчался назад на коне!
Плач младенцев не молкнет, погибель их ждет, На гумне избивают детей… В Чиаурской дубраве укрылся народ От нежданных кровавых гостей.
Долго-долго в печали глядит Теймураз На измученной матери труп. Как бы сердце свое ни замкнул он сейчас — Слово скорби срывается с губ.
Он встречает степенных российских послов. Боль за землю свою велика, Край грузинский в беде, но за горечью слов — Свет надежды в душе старика.
Царь над книгой склоняется, верой согрет… Как мудры Низами и Хайям! Слезы долго не высохнут, плачет поэт По родным разоренным краям.
1936

«Уже сломал и растопил Казбек…»

© Перевод Б. Резников

Уже сломал и растопил Казбек Январской чистоты своей оковы, И вновь он слышит, как из века в век: — Мы в будущем году вернемся снова!
И снова надо Богу доказать, Что все Тамары — лишь одна Тамара.
…Друг друга сочной травкой угощать На пастбище оленьи любят пары; Лишь хмурый Терек средь разбитых льдин В своей постели бесится один.
Охотник я, и лань убил зимой. Потом кому-то и меня пришлось Убить. Я вижу деву: ледяной Взгляд, гладь расчесанных льняных волос…
1936

«Раздастся крик предсмертный у ворот…»

© Перевод Ю. Даниэль

Раздастся крик предсмертный у ворот Абдушахилом пораженной лани, И эта рана рану распахнет — Чем ты поможешь, если сам ты ранен?
И кончиком ножа Баши-Ачук Полет коня ускорил в нетерпенье, Как будто в твой тысячесердный стук Добавил сердца своего биенье.
А облакам белеющим идти, Им с синевой вовек не расставаться, Не с ними ли сегодня по пути — Двум близнецам, двум сестрам Чавчавадзе?
Там, за рекой, подстерегает хан, Добычу ждет — угодья Цинандали. И если он удачей осиян, Его преграды устрашат едва ли.
Как эта сказка нынче далеко, Ей лишь на миг пришлось с мечтою знаться, Когда под лунный бубен Верико Плясала вместе с Натою Вачнадзе.
Зажег мечты горячий звездопад, Рожденье мира пели звезды эти, Сияло небо тысячами Нат. В ночи стоял сияющий Кахети.
1936

«О, Мкинвари когда проснется…»

© Перевод Ю. Ряшенцев

О, Мкинвари когда проснется Под гром, вернувшийся сюда, То в вечной верности клянется Сползающему морю льда.