Выбрать главу
Но, застоявшись над тобою. Мчат ливни, пенясь и звеня. Ты — друг? Нет, больше. Брат? Нет, больше. Не знаю, кто ты для меня.
И к двум Арагвам — Белой, Черной — Арагва слез моих течет. И мир, еще не нареченный. Господня взгляда молча ждет.
1936

АЛЕКСАНДРУ ПУШКИНУ

© Перевод П. Антокольский

На холмах Грузии играет солнца луч. Шумит Арагва, как бывало. Здесь, на крутой тропе, среди опасных круч, Мысль о тебе — как гул обвала.
Мы знаем счастие. Мы помним этот миг, Когда любимой обладали, И, полный песнями, изнемогал тростник, И млели розы Цинандали.
Сто лет уже прошло, и тысяча пройдет, Но пред тобой бессильно время, И слава звонкая по следу путь найдет От Эльбруса до Ванкарема.
Погибельный Кавказ! Его живой красы Ты не узнал бы в наши годы, Счастливых этих гор не раздирают псы, Насильники людской свободы.
Ты не услышишь вновь печальной песни той, — Ее красавица допела. Протяжный гул работ владеет высотой, Жизнь молодая закипела.
Пройди мою страну всю из конца в конец, Куда лишь может свет пробиться, Везде отыщется горячих пуль свинец Сразить жандармского убийцу.
Я встану, как хевсур старейший, у котла, Чтоб в чашу первую, запенясь, потекла Струя кипучего веселья. И слово я скажу заздравное над ней В честь храбрых прадедов                             и в честь советских дней, О Пушкине и Руставели.
Два гения войдут в один могучий сплав, Два мощных первенца народа, Чтоб зазвучал напев, крылат и величав, И неподкупен, как свобода.
Пусть, как созвездия, горят они вдвоем Над родиной счастливой нашей. Мы в память Пушкина и Руставели пьем И чокаемся звонкой чашей.
20 января 1937

МАТЬ И СЕСТРЫ ВЛАДИМИРА МАЯКОВСКОГО

© Перевод П. Антокольский

— Что скажу им — Оле и Люде? Слез своих сестры никак не осушат. Нет им покоя и больше не будет!
Нет утешенья женщине этой, Вижу ее со слезами во взоре, Как всескорбящую матерь поэтов, Всех матерей безутешное горе.
Помню его я с первого шага — С дней революции в Кутаиси. Той же решимостью, той же отвагой В зрелые годы полнились мысли.
Он не в долгу пред своею страною, В битвах поэзии первый воитель. Там, на вершинах, над крутизною След богатырский остался в граните.
Снежный февраль на московском просторе. Вьюга ночная пути заметает. Где-то сверкают Кавказские горы, В ту же мелодию ветер вплетают.
Так светлячки из стихов Церетели, Так паруса облаков над горами В строки его навсегда прилетели, Так водопады стали стихами.
Сестры и мать его, горько и немо, Плачут над вечной землею Багдада. Здесь он увидел высокое небо И сохранил эти выси во взгляде.
Пел Революцию, Красную Пресню, И со стихом его, гордым, могучим, Перекликались древнею песней Наши — грузинские — горные кручи.
Здесь, под багдадскими небесами, Бронзовый мальчик встанет навечно. Так я сказал его плачущей маме. Так я и нашей печали отвечу.
2 апреля 1937 Дербент

НА РАССВЕТЕ

© Перевод Б. Пастернак

По небу мечется звезда денницы, С глаз матери исчезнув на рассвете. Родные ждут возврата баловницы, Ворота всех небес раскрыв планете.
Лес тянется, река в дыму тумана, День еле отличим от тьмы полночной. И скалы выросли, как великаны, Подернутые пеленой молочной.
Охотник притаился — ждет оленя. Дрожь на заре пронизывает тело. Но рядом нет тебя, ты в отдаленьи, — А будь ты здесь, как все бы закипело!
Кто эти строки, собственно, выводит? Здесь твой поэт бродил обыкновенно. Он и сейчас еще здесь часто бродит, Но без тебя все потеряло цену.