Выбрать главу
Август 1937

«Так же просто, как в Мухрани…» 

© Перевод Б. Ахмадулина

Так же просто, как в Мухрани,                                          заране, травы  Выходят навстречу весне — о, нежней,                                              о, скорее!  Так же просто, не сложней,                             чем в струях Арагвы  Взблескивает под солнцем                                   быстрое тело форели…  Так же просто, как ласточка,                                         истосковавшись,  Возвращается к своим                                прошлогодним угодьям…  Пшавского мальчика простота такова же,  Когда он спит, а заря приходится ему                             возглавием и изголовьем… Так же просто, да, да, как овчарка,                                           то неподвижно, то в беге, Сторожит овец, и подвиг ее незатейлив… Или — как туман возлежит на Казбеке И потом упадает на воющий Терек… Так же просто, бесхитростно,                         как пахарь поет, волов понукая, Или, как хлеб выпекая,                                 ласково, кротко, любовно Смотрела на меня кормилица —                                                о, какая Добрая, как это просто,                               как давно, как больно… Так же просто,                         как стоит поверх многоточий Возожженных огней Святая гора с осанкою доблестной,                                    рыцарской, львиной, — Стих простодушный содеять хочу                                  для земли моей отчей, Для родины — вечно вольнолюбивой,                                                             любимой.
15 сентября 1937

ВАЖА ПШАВЕЛА НА МТАЦМИНДЕ

© Перевод Н. Заболоцкий

Не думала спорить гора с Магометом, Кто двинется первый на празднестве этом. Мтацминда поэту тесна не казалась. Ведь пшавская кровь и на ней проливалась. И он не просил ее первой явиться: Решил, как туман, на нее опуститься.
И ожили вдруг помертвевшие кости, Дошел бы домой он, чем тлеть на погосте. Он мог бы, как Миндия, прянувший с выси, Сегодня колена склонить у Тбилиси. Но был колыбелью поэта Чаргали, А стрелы Тбилиси его озаряли.
И вдруг он заметил, поднявшись из гроба: Илья и Акакий на кладбище оба, — Покоятся рядом их славные тени… И он преклонил перед ними колени… Поклона его мы не видели сами, Арагва шептала о нем со слезами.
23 сентября 1937

КРАТКИЙ ПОЯСНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ

Абашели Сандро (1884–1954) — поэт, литературовед, общественный деятель.

Абдушахил (Абдушагиль) — герой повести А. Церетели «Баши-Ачук».

Автандил — герой поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре».

Ага-Мохаммед-хан (Ага-Мамед-хан) — шах Ирана (конец XVIII в.).

Алаверди — храм X в. в Кахетии. Также название храмового праздника (Алавердоба).

Алагез (груз. Агзевань; арм. Арагац) — гора в Армении.

Александр — царевич (XVIII в.); после присоединения Грузии к России остался приверженцем независимости своей родины.

Алиханов-Аварский Максуд — генерал, начальник карательной экспедиции по подавлению гурийского революционного движения (1905 г.).

Амиран (Амирани) — герой грузинского эпоса; подобно Прометею, похитил небесный огонь для людей.

Ананури — селение и крепость на Военно-Грузинской дороге.

Аракс — река в Восточном Закавказье.

Арсенишвили Али — критик, друг Т. Табидзе.

Артани — деревня в Грузии.

Арчил II — сын картлийского царя Вахтанга V, грузинский государственный деятель, поэт, литератор и историк.

Аспиндза — город на юге Грузии.

Атабек — феодальный правитель юго-западной части Грузии.

Ахметели Сандро (1886–1937) — режиссер.

Ачхоти — селение в Грузии.

Багдади — деревня в Западной Грузии, где родился В. Маяковский.