Тури шагнул вперед, выйдя из дверей на свет. Он нахмурился и сказал неуверенно:
– Я не... мое зрение сейчас не такое, как... Йен?
– Не так уж плохо у тебя со зрением, – сказал Бэллард.
– Йен! – в восторге воскликнул Тури. – Я слышал, что ты вернулся, мог зайти ко мне раньше. Я думал, ты забыл меня.
– Работа, Тури, работа прежде всего – ты меня учил этому. Это мой друг, Майк Макгилл.
Тури просто сиял от радости.
– Что ж, входите, входите.
Он повел их в дом, в комнату, которая была знакома Бэлларду.
Над огромным камином из грубого камня висела голова оленя-вапити с ветвистыми рогами, и под ней весело потрескивали поленья. На стенах были развешаны резные деревянные гравюры, инкрустированные раковинами пайя, которые радужно переливались. Нефритовый мере – военный топор маори – также все еще красовался там, вместе с тростью уакапапа, предметом гордости Тури, его самой ценной реликвией, украшенной изящной резьбой. Это был трофей предков.
Бэллард огляделся.
– Ничего не изменилось.
– Пожалуй, – согласился Тури.
Бэллард кивнул на окно.
– А в долине все по-другому, я сперва ее не узнал.
Тури вздохнул.
– Да, там все не так, как раньше. Но ты-то где был, Йен?
– Где я только не был. Поездил по всему миру.
– Садись, – сказал Тури. – Рассказывай.
– Сперва ты расскажи о себе. Эта очаровательная юная леди назвала тебя дедушкой?
– У меня пятеро внуков, – Тури расправил плечи. – Все мои сыновья уже женаты. Обе мои дочери – уже матери.
– Таухаки, – сказал Бэллард. – Как там Таухаки? – Он был другом детства Йена, да и позднее, когда он вырос, они продолжали дружить.
– У него все в порядке, – ответил Тури. – Он учился в университете Отаго и получил ученую степень.
– В какой области?
Тури засмеялся.
– В экономике. Представь себе маори, который разбирается в экономике. Он служит в Министерстве финансов в Окленде. Я не так часто с ним вижусь.
– Скажешь мне его адрес. Я навещу его, когда буду в следующий раз в Окленде.
Бэллард заметил, что Тури с интересом рассматривает Макгилла.
– Это Майк, он очень интересуется снегом. Он настолько им интересуется, что собирается в Антарктику.
Печальная улыбка появилась на лице Тури.
– Тогда здесь для тебя кое-что найдется, Майк. У нас много снега; таких снегопадов я не припомню с 1943 года.
– Я так и предполагал.
Бэллард подошел к окну. На другой стороне долины ветви кедров тяжело поникли под тяжестью снега. Он обернулся и спросил:
– Что случилось с деревьями на западном склоне, Тури?
– Над шахтой?
– Да, – подтвердил Бэллард. – На том склоне, где деревьев не осталось.
Макгилл насторожился.
– Так этот склон был покрыт лесом?
Тури кивнул, затем пожал плечами.
– Когда они строили шахту, понадобились материалы для стройки. Из кахикатейи выходит неплохое оборудование для шахт.
Он взглянул вверх.
– Этим участком владеют Петерсены; они хорошо на нем заработали.
– Не сомневаюсь, – сказал Бэллард.
– Лучше бы твоя мать не продавала им эту землю.
Тури стиснул руки.
– Потом они выкорчевали все пни и решили использовать землю для заготовки сена. Там, в речных низинах они пасут скот; херфордширских быков – на мясо и несколько молочных коров. Это ведь становится сейчас выгодным делом, когда город растет.
Бэллард сказал:
– Разве никто не сообразил, что может случиться, когда выпадет снег.
– Да, конечно, – ответил Тури. – Я подумал об этом.
– И ничего не сказал? Не возражал, когда они начали строить здания для шахты? Когда они выстроили поселок для рабочих?
– Я возражал. Я протестовал как мог. Но Петерсенам наплевать. Кто станет слушать старика?
Его губы скривились.
– Особенно с коричневой кожей.
Бэллард фыркнул и посмотрел на Макгилла, который медленно произнес:
– Тупые подонки! Тупые, жадные подонки!
Он осмотрел комнату и его взгляд остановился на Тури.
– Когда Вы приехали в долину, мистер Бак?
– Меня зовут Тури, и я здесь родился.
Он улыбнулся.
– В 1900-м, в первый день Нового года. Я – ровесник века.
– Кто построил этот дом?
– Мой отец построил его примерно в 1880-х, так вроде. Он был построен на месте дома моего деда.
– А тот когда построили?
Тури пожал плечами.
– Я не знаю. Мой народ живет здесь давно.
Макгилл кивнул.
– Ваш отец объяснял когда-нибудь, почему он строил на том же месте? Под этой большой скалой?
Тури ответил уклончиво:
– Он говорил, что каждый, кто строит в Хукахоронуи, должен принять меры предосторожности.
– Он знал, что говорил.
Макгилл повернулся к Бэлларду.
– Я хотел бы как можно скорее проверить тут пробы снега. И мне хотелось бы еще раз поговорить с Вами, Тури, если можно?
– Вы оба должны зайти еще раз. Приходите поужинать и поиграть с моими двумя внучатами.
Пока Тури провожал их до дверей. Бэллард сказал:
– Тебе не слишком по душе эта шахта, не правда ли, Тури?
– Слишком много перемен, – сказал он, и сделал кислую мину. – Теперь у нас есть супермаркет.
– Ты знаешь, я теперь во главе шахты – и мне она тоже не очень-то нравится. Но, похоже, по другим причинам. Тури, будут еще перемены, но они тебе, я думаю, понравятся.
Тури похлопал его по плечу.
– Хи тамарики коу? Ты теперь мужчина, Йен; настоящий мужчина.
– Да, – сказал Бэллард. – Я вырос. Спасибо, Тури.
Тури смотрел, как они надевали лыжи, и, когда они двинулись по склону, удаляясь от дома, помахал рукой и крикнул:
– Хэре ра!
Бэллард посмотрел через плечо назад.
– Хэре ра!
Они поехали назад к шахте.
Послеполуденное солнце прибивалось сквозь окна зала, отражая разноцветные лучи от витражей. Пятна света лежали на столах; графин с водой перед Бэллардом казался красным.
Дэн Эдвардс чуть ослабил галстук, мечтая о холодном пиве.
– Скоро они сделают перерыв, – сказал он Дэлвуду. – Лучше бы старине Гаррисону поторапливаться. Весь этот треп о снеге совсем не охлаждает.
Гаррисон налил себе в стакан воды и сделал глоток. Поставив стакан, он произнес:
– Значит, Вы взяли пробы снежного покрова на западном склоне в присутствии мистера Бэлларда. Что же Вы обнаружили?
Макгилл расстегнул кожаную сумку и вытащил стопку бумаг.
– Я написал подробный доклад о событиях, произошедших в Хукахоронуи – с технической точки зрения, разумеется. Я предоставляю этот доклад комиссии.
Он вручил доклад Риду, который передал его Гаррисону.
– Часть первая содержит результаты первых проб снежного профиля, которые были представлены руководству шахты, а затем – муниципальным властям Хукахоронуи.
Гаррисон бегло пролистал страницы, нахмурился и передал их профессору Роландсону. Они недолго, шепотом совещались, потом Гаррисон произнес:
– Все это прекрасно, доктор Макгилл; но ваш доклад представляется узкоспециальным и содержит математические формулы, недоступные пониманию большинства сидящих здесь. Поскольку это открытое слушание дела, не могли бы Вы сообщить результаты Ваших исследований на языке, который понимали бы другие кроме Вас и профессора Роландсона?
– Разумеется, – сказал Макгилл. – Конечно, я так и рассказывал жителям Хукахоронуи.
– Пожалуйста, приступайте. Учтите, что вам могут задавать вопросы, в частности, профессор Роландсон.
Макгилл сложил руки перед собой.
– Снег – не только вещество, но и процесс, который находится в непрерывном движении. Снежинка, падая на землю, становится частью всего снежного покрова. Это шестигранный кристалл, не очень устойчивый, и с него начинается процесс сублимации – нечто вроде выпаривания. Постепенно кристалл превращается в маленькое круглое ядрышко. Это называется деструктивным метаморфизмом и приводит к высокой плотности, поскольку весь воздух как бы «выдавливается» наружу. В то же время, из-за процесса испарения, в снежной массе почти не остается воды и, благодаря низкой температуре, отдельные ядрышки скапливаются вместе.