– Теперь, мне кажется, пришло время перерыва на ланч.
14
За ланчем в ресторане Макгилл заметил:
– У тебя все идет нормально, Йен. Этим утром ты снабдил их неплохой информацией.
Бэллард налил себе воды в бокал.
– Вот уж не думал, что Гаррисон позволит мне это сделать.
– Позволит это сделать! Боже мой, он на твоей стороне. Конечно, он давал тебе жару, когда приходилось, но ни разу не прервал тебя. Я думаю, что он немного нарушил устав, когда сообщил во всеуслышание, что Кроуэлл был вызван повесткой. Он согласился с Рикменом и тут же дал ему пилюлю.
Он сделал паузу.
– Мне не кажется, что Гаррисону нравится Кроуэлл.
– Мне самому он не особенно нравится.
– Теперь от твоего семейства ничего хорошего тебе ждать не придется. Эту напыщенную речь о компании, которую дергают за ниточки из Лондона, твои дядья воспримут без энтузиазма. Где ты научился откалывать такие штуки?
Бэллард усмехнулся.
– Я изучил приемы Перри Мейсона.
Он пожал плечами.
– Мне это безразлично. Я уже решил бросить концерн Бэллардов.
– После такой речи у тебя нет другого выбора. Я не думаю, что какая-либо компания Бэллардов наймет тебя теперь. Что ты будешь делать?
– Еще не решил. Что-нибудь да подвернется.
Он нахмурился.
– Все-таки мне интересно, что нужно Стеннингу.
– Ты вообще его знаешь?
– Не очень-то. Старик рассчитывал на него, и я знаю, почему. Это крепкий орешек, такой же крутой, как и сам старый Бен. Бен говорил ему, что он хочет сделать, и Стеннинг прикидывал, как это можно сделать легально. Остер, как бритва.
– Ты сказал, что он стар, сколько ему?
Бэллард подсчитал.
– Сейчас, по-моему, уже за семьдесят. Он гораздо моложе Бена. Был одним из тех блестящих молодых людей, которыми Бен окружал себя в начале карьеры.
– Семидесятилетний старикан пролетает полмира, – проговорил Макгилл. – Должно быть что-то важное, Йен.
– Только не знаю, что.
Макгилл взглянул вверх.
– Вот кому ничего хорошего от собственного семейства ждать не придется.
Он поднялся.
– Привет, Лиз.
Лиз Петерсен опустила руку на плечо Бэлларда.
– Не вставай, Йен. Привет, Майк.
Макгилл пододвинул ей стул и затем сел сам. Он потрепал собаку Лиз за ухом.
– Привет, Виктор; как поживаешь, малыш?
Сенбернар высунул язык и усердно завилял хвостом.
– Я не видел тебя на слушании сегодня утром, – сказал Бэллард.
– Я там была. Ни за что не стану пропускать. Ты меня не видел, потому что я не сидела с братьями. Я не люблю Лайалла – мне от него плохо становится. А где Джо?
– Вернулся в госпиталь. Эти показания сегодня утром вымотали его окончательно.
Лиз постукивала пальцами по столу.
– Мой прелестный братец Чарли отливает пули, а Бэллард стреляет.
Она передразнила акцент Лайалла.
– Мистер Бэллард много выпил тем вечером? Я была просто в восторге, когда Джо достойно ему ответил. Этот ответ глубоко огорчил Чарли.
– Ничего хорошего от них тебе ждать не придется, – предостерег Бэллард.
– И к черту обоих, – с удовольствием ответила она. – Я общалась с ними только из-за Джонни, а теперь, когда он погиб, я уеду из Хука. А может быть, и из Новой Зеландии.
– Вот прекрасная парочка, – сказал Макгилл. – Ни один из вас, похоже, не верит в семейные узы?
– Только не мы, – ответила Лиз. – Чарли чуть удар не хватил из-за меня. Я сказала, что если кто-нибудь хоть раз еще намекнет, что Йен был тогда пьян, я предложу себя в качестве свидетеля. Я сказала ему, что могу хорошо различить, пьян ли человек, с которым я танцую, или нет, и что Йен не был, а вот Чарли уж точно был пьян.
Она засмеялась.
– Я никогда не видела, чтобы человек краснел и бледнел одновременно.
– Будь осторожна, Лиз, – рассудительно произнес Бэллард. – Чарли может быть агрессивен.
– Кому ты рассказываешь? Однажды мне пришлось шарахнуть его бутылкой. Но я могу с ним справиться.
Макгилл иронично улыбнулся.
– Значит, «жизнь Королевы совсем не то, что наша жизнь», – продекламировал он.
Бэллард сказал:
– Спасибо за поддержку, Лиз. Обвал поверг меня в депрессию, но теперь мне легче. Я принял пару решений и сейчас будущее представляется яснее. Ты мне в этом очень помогла.
– Я не просто поддерживаю тебя, я делюсь информацией. Рикмен и Лайалл вдвоем что-то готовят. Я проезжала мимо офиса компании, когда они вместе выходили оттуда, смеясь как-то зловеще.
– Осторожнее, Йен, – предостерег Макгилл. – Они возьмут тебя в клещи.
– Спасибо, Лиз, – сказал Бэллард.
Она посмотрела на часы.
– Я думаю, что посижу с братиком сегодня днем. Нужно выведать побольше. Встретимся на заседании.
Она встала.
– Пойдем, Виктор.
Когда она уходила, Макгилл заметил:
– Прекраснейший шпион, которого я когда-либо знал.
– Он допил кофе и поискал взглядом официанта. – Нам лучше тоже идти. Кстати, что это за пара решений?
– Об одном ты уже слышал – я ухожу из концерна Бэллардов.
– А другое?
– Я женюсь, – спокойно произнес Бэллард.
Макгилл замер, не успев положить бумажник в карман куртки.
– Что ж, поздравляю. Кто же эта счастливица?
Бэллард промокнул губы салфеткой.
– Лиз Петерсен – если согласится.
– Похоже, ты не в себе, – сказал Макгилл. – И ты возьмешь в шурины Чарли?
15
Макаллистер, электроинженер, был обстоятелен и точен в своих ответах. На вопрос Гаррисона о том, когда вышли из строя линии электропередачи, он ответил:
– До полуночи оставалось две минуты и семь секунд.
– Как Вы узнали? – спросил профессор Роландсон.
– Каждый предохранитель имеет записывающее устройство. Когда он срабатывает, время фиксируется.
Гаррисон спросил:
– Что же Вы сделали?
– Установил, где произошло повреждение.
– Как? – поинтересовался Роландсон.
– Я пустил ток по линии и измерил сопротивление. Это помогло приблизительно представить, где произошел обрыв. Я рассчитал, что это совсем недалеко от Хукахоронуи.
– А потом?
– Я позвонил своему напарнику в почтовый и телефонный офис и спросил, как у него. Оказалось, что тоже самое, и он подтвердил мои догадки. Тогда я послал аварийную бригаду.
– Каков же был результат?
– Через два часа они позвонили и сказали, что обнаружили причину. Они сказали, что причина – в снегопаде. Там была и группа из почтового офиса, и мои люди использовали их портативную рацию.
– Они сказали только, что это произошло из-за снегопада?
– Да, сэр. Мне показалось странным, как обычный снегопад мог разъединить электропровода, поэтому я попросил объяснить подробнее. Вход в долину Хукахоронуи находится неподалеку от трещины или расселины, и мои люди сказали, что там столько снега, что они не могут в темноте увидеть даже вершину. Я знаю это место, сэр, и спросил, течет ли еще река, которая выходит из долины. Они ответили, что какой-то ручеек просачивается, но маленький. Я сделал вывод, что по ту сторону этой снежной плотины должен быть потоп, и немедленно известил полицию.
– Весьма разумное решение, – заметил Гаррисон. Но почему полицию?
– Так положено по инструкции, сэр, – с достоинством ответил Макаллистер.
– Как Вы действовали дальше?
– Я выехал на то место, где случился обрыв. Когда я отправился в путь, шел сильный снег, и пока я ехал, стало еще хуже. Когда я прибыл на место, из-за снегопада почти ничего нельзя было разглядеть – было что-то вроде метели. На моем грузовике была подвижная фара, но снегопад так отражал снег, что совершенно невозможно было оценить высоту плотины в расселине. Я также попробовал определить течение реки – оно было минимальным. Я нашел ситуацию достаточно серьезной, чтобы еще раз позвонить в полицию.
– И как отреагировали в полиции?
– Они приняли к сведению те факты, которые я им сообщил, сэр.
– И только?
– Больше они ничего мне не сказали.