— Повторите еще раз вашу историю.
Злоумышленник поерзал в кресле и попробовал поднять голову.
— Меня зовут Уильям Бендикс, — промямлил он. — Мне сорок лет. Я мастер-верхотурщик строительной фирмы «Гручо, Чико, Харпо и Маркс», Голдуин-Террас, двенадцать тысяч двести три.
— Что такое верхотурщик?
— Специалист по верхотуре — это такой специалист, который, если фирме нужно выстроить здание обувного магазина в форме ботинка, завязывает над крышей шнурки, а если строят коктейль-холл, втыкает в крышу соломинку, а если…
— Какую работу вы выполняли в последний раз?
— Участвовал в строительстве Института памяти, бульвар Луи Б. Мэйера, тридцать тысяч четыреста сорок девять.
— Что вы там делали?
— Вставлял вены в мозги.
— У вас были приводы?
— Нет, сэр.
— Что вы замышляли, проникнув сегодня около полуночи в резиденцию мистера Клифтона Уэбба?
— Как я уже рассказывал, я угощался коктейлем «Водка и шпинат» в питейном заведении «Стародавний модерн» — когда их строили, я им выкладывал пену на крыше, — а этот тип подошел ко мне и начал разговор. Рассказал, что какой-то богатый чудак купил и только что привез сюда эту штуковину, какое-то сокровище искусства. Говорит, что сам он коллекционер, но такое вот сокровище купить не может, а тот богач такой жадюга, что даже не дает на него поглядеть. А потом он предложил мне сто долларов, чтобы я помог ему взглянуть на эту штуку.
— То есть предложил вам украсть ее?
— Да нет, сэр, он хотел на нее только поглядеть. Он сказал, что мне, мол, нужно только поднести ее к окну, он взглянет на нее и отвалит мне сто долларов.
— А сколько денег он предлагал вам за то, чтобы вы вынесли вазу из дому?
— Говорю вам, сэр, он хотел только поглядеть. Потом — мы так условились — я запихнул бы ее обратно, и все дела.
— Опишите этого человека.
— Ему, наверное, лет тридцать будет. Одет хорошо. Говор малость чудной, вроде как у иностранца, и все время хохочет, все ему что-то смешно. Роста примерно среднего или маленько повыше. Глаза темные. Волос тоже темный, густой и лежит этак волнами; такой бы хорошо гляделся на крыше парикмахерской.
Кто-то нетерпеливо забарабанил в дверь. В кабинет влетела детектив Эдна Мэй Оливер — явно в растрепанных чувствах.
— Ну?! — рявкнул инспектор Робинсон.
— Его версия подтверждается, шеф, — доложила детектив Оливер. — Его видели в коктейльном заведении «Стародавний модерн»…
— Стоп, стоп, стоп. Он говорит, что ходил в питейное заведение «Старомодный модерн».
— Шеф, это одно и то же. Они просто сменили вывеску, чтобы с помпой открыть его заною.
— А кто укладывал на крыше вишни? — заинтересовался Бсндикс.
Никто и не подумал ему ответить.
— В заведении видели, как задержанный разговаривал с таинственным мужчиной, которого он нам описал, — продолжала детектив Оливер. — Они вышли вместе.
— Этот мужчина был Искусник Кид.
— Так точно, шеф.
— У-у, черт! Черт! Черт! — Инспектор в ярости дубасил кулаком по столу. — Чует мое сердце, что Кид обвел нас вокруг пальца.
— Но каким образом, шеф?
— Неужели непонятно, Эд? Кид мог проведать о нашей ловушке.
— Ну и что же?
— Думайте, Эд, думайте! Может быть, не кто иной, как он, сообщил нам, что в преступном мире ходят слухи о готовящемся этой ночью налете.
— Вы хотите сказать, он настучал сам на себя?
— Вот именно.
— Но для чего ему это?
— Чтобы заставить нас арестовать не того человека. Это сущий дьявол. Я же вам говорил.
— Но-зачем он все это затеял, шеф? Вы ведь разгадали его плутни.
— Верно, Эд. Но Кид, возможно, изобрел какой-то новый, еще более заковыристый ход. Только вот какой? Какой?
Инспектор Робинсон встал и беспокойно зашагал по кабинету. Его мощный изощренный ум усиленно пытался проникнуть в сложные замыслы Искусника Кида.
— А как быть мне? — вдруг спросил Бендикс.
— Ну вы-то можете преспокойно отправляться восвояси, любезный, — устало сказал Робинсон, — В грандиозной игре вы были только жалкой пешкой.
— Да нет, я спрашиваю, как мне закруглиться с этим делом. Тот малый-то, пожалуй, до сих пор ждет под окном.
— Как вы сказали? Под окном?! — воскликнул Робинсон, — Значит, он стоял там, под окном, когда мы захватили вас?
— Стоял небось!
— Я понял! Наконец-то понял! — вскричал Робинсон. — Ну вот, теперь мне все ясно!
— Что вам ясно, шеф?