К ним медленно подошел Тору.
— Вот и знаменитости пожаловали, — невозмутимо проговорил Хандзабуро, не спуская глаз с Сакаэ. Даже в присутствии столь многих сторонников Сакаэ он был совершенно спокоен. Неудивительно, подумал Тору, что и Сакаэ тоже медлит.
— Учитель Бокудэн! Знайте, никто вмешиваться не будет, — обратился Тору к Хандзабуро, а Сакаэ приказал: — Собери всю силу в Кикай тандэн! — Это была основа техники Рэнтанхо, и Тору только сейчас вдруг пришло в голову применить ее. Он не знал, услышал ли его противник, но тень юноши легко скользнула вперед, выходя в лунный свет. Хандзабуро пригнулся и взялся за меч. Схватка должна была решиться за миг. Все затаили дыхание.
Сакаэ взял меч в правую руку и выставил левую вперед. В ту же секунду блеснул меч Хандзабуро. Он прочертил в воздухе сверкающую ось, и казалось, вот-вот разрубит Сакаэ пополам, подбросив его снизу вверх.
Однако сверкающая ось замерла на полпути. Левая рука Сакаэ задержала меч. В ту же секунду правой своей рукой с занесенным мечом Сакаэ снес голову Хандзабуро.
Кровь хлынула с невероятной силой. Хандзабуро упал.
Сакаэ тоже мешком опустился на землю.
— Великолепно.
Тору подбежал к нему и обнял за плечи. Его ладоням передалась легкая дрожь, охватившая юношу. Сквозь запах крови Тору различил чистый запах Сакаэ.
И тут юноша сделал знак, показывая подбородком вперёд. На земле вокруг него было разбросано что-то белое.
— Вот, ваше превосходительство, это и есть «Клыки Дракона». — Сакаэ впервые заговорил с Тору учтивым языком благородных самураев. Перед ним лежали его собственные белые пальцы, которые отсек меч противника, когда Сакаэ схватился за лезвие рукой.
— Вы совершенно правы, милостивый государь мой, это очень похоже на Клыки Дракона.
Некоторое время Тору не мог оторвать глаз от того, что в тусклом лунном свете, казалось, и не могло быть ничем иным, как Клыками Дракона.
Примечания
1
Для исторических персонажей сохранено традиционное японское написание: сначала фамилия, затем имя. Имена и фамилии наших современников даются в принятом на Западе порядке. (Здесь и далее прим. перев.).
(обратно)2
«Тюсингура» — букв. «Сокровищница вассальной верности»; легендарный сюжет о самураях, преданных своему господину и после его смерти. В реальной истории, которая стоит за ним, — множество невосстановимых лакун и неясных мотиваций, возможно, именно потому сюжет этот — один из самых плодотворных в японской литературе. Начиная с XVII в. он стал основой множества сказов, пьес, переделок, комментариев и теорий. История же заключается в том, что 21 апреля 1701 г. князь Ако в отместку за нанесенную ему обиду напал в коридоре замка сёгуна в Эдо на князя Кира и легко его ранил; в наказание ему было приказано совершить харакири. 47 самураев, потерявшие таким образом хозяина, князя Ако, и ставшие ронинами, довершают его дело — убивают князя Кира. За это им также назначается кара — совершить харакири, что они и выполняют.
(обратно)3
Борьба двух родов — Тайра и Минамото и падение Тайра после битвы при Данноура в 1185 г. представляют собой важные исторические события, с которыми в японской культуре связано огромное количество преданий, поверий и легенд. Разного рода повествования были собраны воедино в японский книжный эпос «Хэйкэ-моногатари». Как было сказано в «Записках от скуки» Кэнко-хоси (XIV в.) (перевод В.Н.Горегляда, М., 1970), придворный Юкинага, постригшийся в монахи, создал собрание свитков «Повести о бива-хоси подражают голосу Сёбуцу». «Повесть о доме Тайра» переведена на русский язык И.Львовой, М., 1982.
(обратно)4
Яси — разновидность ниндзя, тайных агентов на службе сёгуна или главы клана, способных на невероятные акробатические трюки и владевших различными секретными приемами.
(обратно)5
Кан Кикути (1888–1948) — писатель, сценарист, издатель, основавший журнал «Бунгэй сюндзю», выходящий и поныне.
(обратно)6
Монах-сказитель — бива-хоси. В средневековой Японии слепые, объединенные в цеха, занимались лечебными прижиганиями, массажем или игрой на бива (разновидность лютни, пришедшей в Японию с материка через Китай). Существовала подробно разработанная иерархия этого цеха, просуществовавшего до 1871 г., когда цех был упразднен указом правительства Мэйдзи. Кэнгё — высокий ранг в этой иерархии, здесь условно переведен как «магистр».
(обратно)