— Эй, Сэм! — прервал его воспоминания Джек. — Сосредоточься, пожалуйста.
— Ты за меня не волнуйся, — сказал Сэм и деловитым жестом поправил очки.
Яхта шла вперед, и Сэм, выравнивая парус, навис над водой. Они шли к линии старта. Дана с Лили были на спасательном катере. Лили только что дала сигнал минутной готовности.
Сэм обернулся, и Дана помахала ему рукой. Сэм просиял.
— Эй, Сэм! — завопил Джек. — Не отвлекайся!
Лили дала сигнал тридцатисекундной готовности, Сэм включил секундомер. Дана отвела катер в сторону и кивком показала Сэму, как лучше пройти.
— Развернись вон туда! — крикнул Сэм Джеку.
— Можем столкнуться, — ответил Джек.
— Нет, места достаточно, — сказал Сэм, прикинув расстояние и скорость яхты. — Мы окажемся на старте первыми.
— Правый борт! — крикнул Джек, обойдя Хантера.
— Да пошел ты! — ругнулся Хантер.
— Это тебе за торговку рыбой! — прокричал Сэм. — Девять, восемь…
— Готов! — бросил Джек.
Он так увлекся, что неправильно рассчитал направление ветра. Сэм понимал, что Джек допустил ошибку, но Джек был капитаном, и Сэму пришлось повиноваться. Он взялся за кливер, но, упустив линь, потянулся за ним.
— Какого черта!.. — заорал Джек.
Два, один… Лили дала старт.
— Сэм, пригнись! — крикнула Дана, и это было последнее, что услышал Сэм: гик со всего размаху стукнул его по голове, и Сэм полетел за борт.
— Дана, он весь в крови! — закричала Лили.
Сэм, решив показать, какой он смельчак, нарушил правила и вышел в море без спасательного жилета. Прошло всего несколько секунд, но он уже скрылся под водой. Дана решительно скинула тапочки, расстегнула молнию на жилете и поняла, что Лили делает то же самое. Они переглянулись и прыгнули.
Доплыли до него обе одновременно. Из ссадины над ухом Сэма сочилась кровь, вода вокруг была бурой. Дана подхватила его под спину с одной стороны, а Лили с другой, и они подняли мальчика на поверхность. Дана прижалась губами к губам Сэма и начала делать искусственное дыхание.
Сэм закашлялся и принялся отплевывать воду.
— Что произошло? — спросил он, отдышавшись.
Они плыли лицом к лицу, и, когда он увидел Дану, глаза его изумленно распахнулись.
— Это ты…
— А ты думал, русалка? — рассмеялась Лили.
— Да она тебе жизнь спасла! — крикнул с лодки Джек Девлин.
— Правда? — спросил Сэм восторженно.
По щеке у него текла струйка крови — как у персонажа из фильма ужасов.
— Я никогда этого не забуду, — сказал он, беря Дану за руку.
— И Лили тоже, — сообщил Джек. — Они тебя спасли.
— Я серьезно, — сказал Сэм, утирая кровь с лица. — Никогда. Пока буду жив, буду помнить. Вы обе можете не волноваться: что бы ни случилось, я приду к вам на помощь.
Дана с Лили молча улыбались.
— Думаете, я просто болтаю? — обиделся он. — Ну и что, что я маленький. Вы погодите, вот вырасту и докажу.
— Ты настоящий храбрец, — сказала Дана весело. — И я знаю, к кому мне обращаться за помощью. А сейчас давай-ка в катер. Нас ты спасешь в другой раз, договорились?
— Договорились, — ответил Сэм, и это было похоже на торжественное обещание, данное им всему миру.
Глава 1
Двадцать один год спустя
Родные сестры Куинн и Элли Грейсон сидели на ограде и ждали, когда же приедет из аэропорта тетя Дана, художница, удивительная и ни на кого не похожая. Каждый раз, когда в их проулок сворачивала машина, девочки вытягивали шеи, пытаясь разглядеть, кто сидит за рулем, и у Куинн почему-то холодело в животе. Ей очень хотелось узнать, чувствует ли Элли то же самое.
— Опять не она, — сказала Элли, когда мимо проехал зеленый микроавтобус их новых соседей Тилсонов.
Еще одна соседка, миссис Макгрей, притормозила около девочек и опустила стекло. Миссис Макгрей прожила здесь всю жизнь и знала маму и тетю сестер совсем маленькими.
— Дана приехала? — спросила она.
— Еще нет. Ждем с минуты на минуту, — сказала Элли.
— Как это замечательно! Подумать только — летит из Франции домой на открытие собственной выставки. Мы все ею так гордимся!
— Тетя Дана — самая лучшая, — сказала Элли.
— Совершенно с тобой согласна. Передавайте ей привет. Завтра вечером увидимся на вернисаже. Мы все придем!
И миссис Макгрей уехала.
— Вот уж нам повезло! — прошипела сквозь зубы Куинн.
Элли уселась поудобнее и обернулась к сестре.
— Ну почему ты не переоделась? — спросила она, глядя на рваные джинсы и линялую фуфайку Куинн. А от прически сестры — шестидесяти трех тонюсеньких косичек, похожих на кучку выдернутых из грядки сорняков, — Элли вообще бросало в дрожь. — Хочешь, чтобы она поскорее уехала?