- Вы можете подать просьбу об аудиенции у короля обычным путем, через Малую королевскую канцелярию. Запрос будет рассмотрен и, в случае удовлетворения...
- Бросьте, Кершо. Мы ведь с вами оба знаем, что с недавних пор вопросы об аудиенции у короля решаете вы. Впрочем, как и массу других, несвойственных королевскому магу, вопросов.
- Не понимаю о чем вы, - попытался выглядеть удивленным Могадо.
- Можете не понимать, как вам будет угодно. Но... - маг положил на стол вилку, звякнувшую о край тарелки. - Убедительно советую вам, Эрик, и я не возьму за свой совет ни гроша: хорошенько подумайте, за свое ли дело вы взялись? И по плечу ли оно вам. Даже когда вам помогает зеркало.
Лицо Могадо исказилось. Похоже, он не ожидал от Койта подобной осведомленности. Однако, колдун быстро пришел в себя.
- Я не знаю, что вам известно, мессир Клейст, но, в свою очередь, настоятельно советую вам не лезть не в свое дело. Иначе, однажды утром вы можете увидеть на пороге своего дома стражу с королевским указом о выдворении вас за пределы королевства. Я уже давно не тот наивный Эрик Кершо, о котором вам, наверняка, рассказывали на острове, а мои друзья... он снова осекся.
Феликс ожидал, что Койт приведет еще аргументы в споре, однако тот, после некоторого молчания, лишь кивнул.
- Что ж, будем считать, вы меня убедили. Наверное, это действительно не мое дело. Однако в поместье, насколько мне известно, находится также Беата Клесийская. Мой друг, - Койт кивнул в сторону Ройса, - весьма заинтересован, чтобы с ней ничего не случилось.
- О, как мило. Эта маленькая шлюшка успела завести себе кавалера?
Ожидание колдуна бурной реакции Ройса на эти слова не оправдались. Феликс лишь сжал ладони в кулаки, так, что побелели кончики пальцев, и тяжелым взглядом уперся в Кершо. Первым играть в "кто кого переглядит" надоело колдуну.
- Хорошо. Я подумаю о ваших словах, хотя ума не приложу, зачем мне идти вам навстречу? В конце концов, эта клесийка - всего лишь вздорная девчонка, доставившая мне, в свое время, немало неприятных минут. Она заслуживает наказания за все те гадости, которые я слышал от нее в Клесии, когда верой и правдой служил ее отцу.
- Еще бы, - заметил Феликс, - кому же приятно выслушивать о себе правду.
- Ну, с меня довольно, - Могадо скомкал салфетку, и бросил ее перед собой. - Думаю, вам самое время удалиться, мессиры. Нготто! - Двери распахнулись и в зал вошел один из стражников. За его спиной маячил Джейме.
- Проводите этих господ до выхода и проследите, чтобы они покинули королевское поместье. Уверен, мессир Клейст, что мы еще встретимся.
- Почему-то у меня тоже такая уверенность, - Койт встал рядом с Феликсом. - Надеюсь, следующая наша встреча пройдет в более дружественной обстановке.
Могадо лишь фыркнул, сверкая глазами. До самого их выхода из зала он не произнес ни слова, хотя Ройс спиной ощущал взгляд, которым он жег своих гостей. Весь обратный путь до ворот поместья, под бдительным надзором клесийцев, друзья проделали молча. Лишь отъехав на добрые пол-мили, Койт нарушил молчание.
- Да уж, похоже, мы все недооценивали этого недотепу. И, в первую очередь, я. Не знаю, где он там и чему обучался двадцать лет, но одно ясно точно - от Эрика Кершо в нем осталось очень мало. Возможно, кроме желания отомстить Мастеру, больше и ничего. Знаешь, о чем я думаю?
- О чем думаешь ты, мне неизвестно, но я думаю о том, что он действует не в одиночку. Ты ведь заметил его оговорку про друзей? За ним наверняка кто-то стоит.
- Как ни странно, я думаю о том же. Слишком уверенно он себя чувствует. Вряд ли это может объясняться только лишь воздействием зеркала на Стефана. И этот кто-то должен быть весьма могущественным и стоять недалеко от трона.
- Может, Ландро знает что-то, чего не знаем мы?
- Возможно. Надо будет с ним переговорить.
- Ну так, в конце концов, может быть, все-таки расскажешь, что это за история с Теодором Клейстом, которым этот Кершо заинтересовался настолько, чтобы принять нас?
- Что ж, время у нас есть, так что можно и рассказать, хотя ничего интересного в этой истории, на самом деле, нет. Но я тебе ее расскажу, если ты пообещаешь мне одну вещь.
- Какую?
- Не спрашивать, почему я выгляжу моложе Кершо.
Друзья свернули с проселочной тропинки на широкий мощеный тракт, по которому в направлении столицы неторопливо двигался поток телег, возков и всадников, и Койт начал рассказ.
- Недалеко от восточных провинций империи есть небольшой остров. Как он называется - не имеет значения. Уже больше двух веков на острове располагается школа Серого круга.
- Что за круг? Подозреваю, что магический?