— Мені завжди хотілося мати багато дітей,— говорив він.— Велика сім’я — це просто чудово. Велика сім’я зміцнює шлюб. Та й для дітей це теж краще. Я був одинак. Дуже погано бути одинаком.
Я ніколи не чув раніше, щоб він так багато говорив.
— Скільки років вашому батькові? — жадібно запитала міс Хей.
— Шістдесят дев’ять.
— Старі люди так люблять онуків. Шкода, що моя сестра не має батьків, які тішилися б її дітьми. Якщо тільки вони в неї будуть...— додала вона, кинувши на мене нищівний погляд.
То й ви також не маєте,— вставив Пайл, по-моєму, досить недоречно.
— Наш батько був з дуже хорошої сім’ї. Він був мандарином в Гуе.
— Я замовив вечерю на всіх,— повідомив я.
— Для мене не треба,— заперечила міс Хей.— Мушу йти до своїх друзів. Я хотіла б знову зустрітися з містером Пайлом. Може, ви влаштуєте це?
— Коли повернуся з Півночі,— пообіцяв я.
— А ви їдете на Північ?
— Гадаю, що час і мені подивитися на війну.
— Але ж усі кореспонденти вже повернулися,— сказав Пайл.
— Найкращий час для мене. Мені не треба буде зустрічатися з Грейнджером.
— Тоді обов’язково приходьте пообідати зі мною й Фуонг, коли мосьє Фулер поїде.— І міс Хей додала з похмурою ввічливістю: — Щоб вона не нудьгувала.
Після того як міс Хей пішла, Пайл сказав:
— Яка чарівна, культурна жінка. І так добре говорить по-англійському.
— Скажи йому, що моя сестра служила в конторі у Сінгапурі,— з гордістю мовила Фуонг.
— Невже? В якій конторі?
— Імпорт, експорт,— переклав я слова Фуонг.— Вона вміє стенографувати.
— Такі, як вона, потрібні в економічній місії.
— Я побалакаю з нею,— сказала Фуонг.— Їй, певне, сподобається працювати в американців.
По вечері вони знову танцювали. Я теж погано танцюю, але не був такий безцеремонний, як Пайл,— а може, в ті перші дні, коли був закоханий в Фуонг, я теж не соромився цього? Скільки разів я танцював з Фуонг в «Гран монді» до того пам’ятного вечора, коли захворіла міс Хей, аби тільки мати змогу поговорити з нею. Пайл не скористався цією змогою, коли вони знову пішли танцювати; він тільки тримався трохи вільніше і не так далеко від неї, як перше, от і все; але вони обоє мовчали. І раптом, дивлячись на її ноги, які так легко і точно потрапляли в такт його незграбному човганню, я відчув, що знову закоханий в неї. Мені просто не вірилось, що через якусь годину-дві вона повернеться зі мною в мою темну, брудну кімнату з загальною вбиральнею та старими жінками, що завжди сидять коло дверей.
Краще б я ніколи не знав цих чутою про Фат-Дьєм — місто на Півночі, куди моя дружба з одним із французьких морських офіцерів дозволяла мені проникнути непомітно і безкарно. І заради чого — газетної сенсації? Але тільки не в ті дні, коли весь світ хотів читати про те, що діється в Кореї. Для того, щоб умерти? Але чого б мені шукати загину, коли кожної ночі поруч зі мною спить Фуонг? Проте я знав відповідь на це запитання. Ще з дитинства я не вірив у вірність і все ж палко жадав її. Завжди боявся втратити щастя. Цього місяця чи наступного року Фуонг однаково залишить мене. Якщо не наступного року, то через три роки. Смерть була єдина стала величина в моєму світі. Втратити життя — і тоді вже ніколи більше нічого не втрачати. Я заздрив тим, хто міг вірити в бога, але не йняв їм віри. Я відчував, що вони підбадьорюють себе казками про вічне й незмінне. Смерть далеко надійніша, ніж бог, а з її приходом вже не треба буде боятися, що вмре любов. Зникне страх перед майбутнім з його нудьгою та байдужістю. Я, мабуть, ніколи не зміг би стати пацифістом. Вбити людину — значить незмірно її ощасливити. Ось чому люди завжди й усюди любили своїх ворогів. А друзів вони берегли для страждань і самотності.
— Пробачте, що я забрав від вас міс Фуонг,— почув я Пайлів голос.
— Я ж погано танцюю, але люблю дивитись, як танцює вона.
Про неї завжди чомусь говорили в третій особі, неначе її при цьому не було. Часом вона здавалася незримою, як спокій.
Почалась перша частина естрадної програми: виступали співак, жонглер і комік, який говорив непристойності. Глянувши на Пайла, я помітив, що він явно не розуміє жаргону, на якому говорить комік. Пайл усміхався, коли усміхалася Фуонг, і вимушено сміявся, коли сміявся я.
— Цікаво, де зараз Грейнджер, — сказав я, і Пайл докірливо подивився на мене.
Потім показали коронний номер програми — групу комедіантів, переодягнених жінками. Багатьох із них я зустрічав удень на вулиці Катіна — вони прогулювалися в старих штанях і светрах, з синюватими підборіддями, вихляючи стегнами. А зараз, у декольтованих вечірніх сукнях, з фальшивими самоцвітами, накладними бюстами та хриплими голосами, вони здавалися не гіршими, ніж більшість європейських жінок у Сайгоні. Компанія молодих офіцерів-льотчиків бурхливо виявляла своє захоплення, а вони чарівно усміхались у відповідь.
Мене здивував несподіваний гарячий протест Пайла.
— Фаулере,— сказав він.— Ходім звідси. Досить з нас. Це непристойне видовище зовсім не для неї.
Розділ четвертий
1
З дзвіниці собору бій здавався навіть мальовничим: він мовби застиг, як на панорамі англо-бурської війни в давньому номері «Лондонських ілюстрованих новин». Літак скидав на парашутах боєприпаси і харчі для якогось відрізаного сторожового поста в calcaire[32] — цих дивовижних вивітрених горах на кордоні Аннаму[33], згори схожих на купи пемзи; літак, планіруючи, весь час повертався на те саме місце, і тому здавалося, що він не рухається, а парашут висить в одній точці на півдорозі до землі. В далечині безперервно здіймалися густі, наче скам’янілі, димки мінних вибухів, а на залитій сонцем базарній площі видніли бліді вогні пожеж. Мініатюрні фігурки парашутистів рухались одна за одною вздовж каналів, але з височини вони теж здавалися непорушними. Навіть священик, що сидів у кутку дзвіниці й читав требник, ні разу не змінив пози. На такій відстані війна мала чистенький і охайний вигляд.
Я прибув сюди на світанку з Нам-Діня десантним катером. Ми не змогли причалити в порту, тому що він був одрізаний противником, який повністю оточив місто і перебував на відстані шестисот ярдів від нього; отож нам довелося причалити біля палаючого базару. Ми були непоганою мішенню в світлі пожежі, але чомусь ніхто не стріляв. Навколо панувала тиша, чулося тільки потріскування й шипіння охоплених полум’ям яток. Чути було, як тупцює сенегальський вартовий на березі річки.
Я добре знав Фат-Дьєм до того, як там почалися бої,— його єдину довгу вузьку вулицю, забудовану дерев’яними крамничками; через кожні сто ярдів її перетинав канал, міст або стояла церква. Вночі місто освітлювали тільки свічки або тьмяні гасові ліхтарі (у Фат-Дьємі електричне освітлення було тільки в квартирах французьких офіцерів); удень і вночі вулиця була залюднена і гомінлива. Це місто, що жило своїм дивним середньовічним життям під захистом князя-єпіскопа, було тоді найбільш гамірним у всій країні, а тепер, коли я зійшов з катера і попрямував до офіцерських квартир, воно здавалося зовсім мертвим. Уламки й бите скло, запах горілої фарби і штукатурки, безлюдна, скільки сягало око, довга вулиця — все нагадувало один з лондонських проспектів рано-вранці після відбою повітряної тривоги; здавалось, що ось зараз побачиш плакат: «Обережно! Бомба не вибухнула».
Фасад будинку, де жили офіцери, наче вітром знесло, а будинки навпроти лежали в руїнах. Коли ми спускались річкою від Нам-Діня, я довідався од лейтенанта Перо, що тут сталося. Той поважний молодий офіцер, масон, вважав усе це покарою за забобони його товаришів. Єпіскоп Фат-Дьєма колись побував у Європі і вивіз звідти культ пресвятої діви Фатімської — видіння діви Марії, що з’явилась, як вірили католики, перед купкою португальських дітей. Повернувшись, він спорудив на її честь грот на території собору і щороку вшановував день з’явлення діви Марії процесіями. Його стосунки з полковником, що командував французькими військами, були напружені відтоді, як власті розпустили власну найману армію епіскопа. І цього року полковник, що до деякої міри співчував епіскопові, тому що для кожного з них інтереси батьківщини були важливіші, ніж католицизм, зробив дружній жест і разом зі своїми старшими офіцерами приєднався до процесії. Ніколи ще на честь пресвятої діви Фатімської не збиралося стільки люду. Навіть більшість буддистів (вони становили майже половину всього населення) не могла пропустити такої нагоди повеселитися, а ті, хто не вірив ні в якого бога, сподівалися, ідо всі ці хоругви, кадильниці і золоті дароносиці якось відвернуть війну од їхніх осель. Духовий оркестр — усе, що лишилося від єпіскопової армії, — очолив процесію, а за ним, наче хлопчики з церковного хору, йшли французькі офіцери, що за наказом полковника раптом стали благочестиві; вони вступили у двір собору, поминули білу статую спасителя, що стояла на острівці посеред невеличкого озера, пройшли під дзвіницею з прибудовами в східному стилі і зникли в прикрашеному різьбленням дерев’яному соборі з гігантськими колонами з суцільних стовбурів та радше буддійським, аніж християнським, олтарем, вкритим ясно-червоним лаком. Люди стікалися сюди з усіх сіл, розкиданих поміж каналами, з усієї округи, що скидалася на голландську рівнину,— тільки замість тюльпанів тут буяли молоді зелені пагінці або золоті стебла достиглого рису, а замість вітряків височіли церкви.