Выбрать главу

— Це вперше мені вистрілили в спину,— мовив він.— Радий, що стріляла жінка.— Він чудово виплутався із ніякового становища; вода все ще капала в нього з голови, а комірець перетворився на ганчірку.— Іншим разом я неодмінно взяв би реванш, та зараз мені пора на службу. Сподіваюся, ми ще побачимось?

— Я не збираюсь тікати,— сказала молода жінка.

— Приїхали відпочивати?

— Ні. Працювати.

— Якщо матимете труднощі з візою,— багатозначно кинув він,— то приходьте до мене... До побачення, Міллі. До побачення, містере Уормолд. Я скажу офіціантові, що ви мої гості. Замовляйте, що хочете.

— Такий відступ робить йому честь,— зауважила молода жінка.

— А цей постріл робить вам честь.

— Стукнути його пляшкою було б, мабуть, трохи занадто. Хто він?

— Його звуть Кривавим Стерв’ятником.

— Він допитує в’язнів,— сказала Міллі.

— Здається, ми з ним подружилися.

— Не раджу вам на це покладатися,— мовив доктор Гассельбахер.

Вони зсунули столики. Обидва льотчики вклонились і нерозбірливо пробубоніли свої довжелезні прізвища. Доктор Гассельбахер злякано спитав:

— Ви п’єте кока-кола?

— Нічого не поробиш. О третій тридцять летимо в Монреаль.

Уормолд заявив:

— Коли вже платить капітан Сегура, то давайте замовимо ще шампанського. І ще кока-колу.

— Я вже не можу більше пити кока-колу, а ти, Гансе?

— Я випив би «болсу»[94], — сказав молодший.

— Ніякого «болсу» до Амстердама! — рішуче втрутилася стюардеса.

Молодший шепнув Уормолдові:

— Я збираюсь на ній женитися.

— На кому?

— На міс Пфунк.

— А вона?

— Не хоче.

Старший льотчик заявив:

— У мене жінка й троє дітей.— Він розстебнув нагрудну кишеню.— Ось вони.

Уормолд взяв у руки кольорове фото, на якому дівчина у вузькому жовтому светрі та коротеньких купальних штанцятах надягала ковзани. На светері був напис «Мамба-клуб», а внизу Уормолд прочитав: «Гарантуємо силу втіх. П’ятдесят гарненьких дівчат. Не будете самотні».

— Це, мабуть, не той знімок,— промимрив він.

Молода жінка — в неї було каштанове волосся й великі карі очі — тихо сказала:

— Давайте потанцюємо.

— Я майже не вмію.

— Це нічого.

Він пройшов з нею коло.

— Ви не те танцюєте. Це ж румба. То ваша донька?

— Еге.

— Гарненька.

— Ви щойно прилетіли?

— Так. Команда літака схотіла погуляти, і я теж пішла з ними. Я тут нікого не знаю.

Голова її торкалась його підборіддя, і він чув пахощі її волосся; час від часу воно дотикалось йому до губів. Йому чогось стало сумно, що в неї на руці вінчальна обручка. Вона сказала:

— Моє прізвище Северн. Беатріса Северн.

— А моє — Уормолд.

— Значить, я ваша секретарка.

— Себто як? Я не маю секретарки.

— Тепер маєте. Хіба вони не попередили вас?

— Ні.

Йому не треба було питати, хто це «вони».

— Але ж я сама надсилала телеграму.

— На тому тижні я справді отримав якусь телеграму, але не зміг її розшифрувати.

— А яке у вас видання Лема?

— «Еврімен».

— Ет, чорт! Вони дали мені інше видання. Не дивно, що ви нічого не зрозуміли. Але я рада, що здибала вас.

— Я також, хоча трохи й здивований. Де ви зупинились?

— В «Інглатеррі», та завтра переїду.

— Куди?

— До вас. Мені все одно, де спати. Влаштуюсь у конторі.

— У мене немає ніякої контори.

— Але ж кімната для секретарки повинна бути.

— У мене ніколи не було секретарки, місіс Северн.

— Звіть мене Беатрісою. Вони вважають, що цього вимагає конспірація.

— Конспірація?

— Що ж нам робити, коли у вас нема кімнати для секретарки? Давайте сядемо.

Добродій у чорному сурдуті вийшов на естраду і заспівав:

Розсудливі люди оточують нас, Міркують розумно вони, А з мене сміються і твердять весь час, Що я, мов той пень, дурний.
«На дереві — листя»,— торочать чудні І брешуть, що день — це день, А я їм на зло: «Мовчіть, навісні! Бо звісно, що ніч — це день». Не вірте їм, друзі, ні...

Вони сіли за вільний столик поблизу гральної зали, звідки долинав стукіт кульок. Беатріса знову набрала поважного вигляду, крізь який прозирало наївне збентеження дівчинки, що вперше потрапила на бал.

— Коли б знала, що я ваша секретарка, то ніколи не зачепила б отого поліцейського... без вашого дозволу,— сказала вона.

— Не варто про це згадувати.

— Мене ж послали, щоб полегшити вам роботу. А не навпаки.

— Капітан Сегура не становить для нас небезпеки.

— Я пройшла добру підготовку. Знаю шифрувальну справу й мікрофотографію. Можу взяти на себе зв’язок з вашою агентурою.

— Он як!

— Ви так чудово себе зарекомендували, що їм не хочеться вас втрачати. Хай ліпше це станеться зі мною.

— Мені теж дуже не хотілось би, щоб вас зірвали...

— Не розумію...

— Пробачте, я думав про квіти.

— Стривайте, ви ж не читали телеграми, отже, ви нічого не знаєте про радиста!

— Н-ні, не знаю.

— Він теж зупинився в «Інглатеррі». Його закачало в літаку. Для нього теж потрібна кімната...

— Ну, коли вже його закачало...

— Ви можете зробити його своїм рахівником. Його спеціально готували для цього.

— Мені не потрібний рахівник. У мене ж навіть нема бухгалтера.

— Не турбуйтеся. Завтра я все влаштую. Для цього ж мене й послано.

— А ви якась незвичайна,— сказав Уормолд.— Трохи скидаєтесь на мою Міллі. Ви теж читаєте новени?

— А що це таке?

— Не знаєте? Ну й добре.

Тим часом співак у сурдуті закінчував свою пісню:

А я їм на зло: «Мовчіть, навісні! Бо звісно, що літо — зима».

Блакитні промені прожекторів змінилися рожевими, і танцюристки знову злетілись під пальми. За столами, де грали в кості, посилився стукіт, а Міллі й доктор Гассельбахер весело почимчикували на танцювальний майданчик. Розбитий день народження було знову зліплено з уламків.

Розділ другий

1

На другий день Уормолд прокинувся на світанку. Від шампанського трохи боліла голова, а фантастичні події вчорашнього вечора в «Тропікані» уже вимагали від нього невідкладних дій. Беатріса сказала, що він себе добре зарекомендував,— то були слова Готорнові й «отих людей». Уормолд засмутився від самої думки, що й вона, як і Готорн, належить до вигаданого світу його агентів. Його агентів!..

Він узявся до картотеки. Треба, щоб до її приходу все було якомога правдоподібнішим. Деякі з його агентів тепер здавались йому надто вже нереальними. Професор Санчес та інженер Сіфуентес остаточно заплутались у його сітях, і позбутись їх було неможливо: обидва взяли вже по двісті песо на поточні витрати. Лопес теж міцно застряв. П’яний льотчик кубинської авіалінії одержав кругленьку суму в п’ятсот песо за відомості про будівництво в горах,— і все-таки його слід би знищити, як ненадійного... Був ще головний механік з «Хуана Бельмонте», що попивав коньяк в Сьєнфуегосі,— цей здавався йому цілком реальним, та й отримував усього-на-всього сімдесят п’ять песо на місяць. А от інші, побоювався Уормолд, навряд чи витримають серйозну перевірку: наприклад, Родрігес, що значився в картотеці королем нічних гульбищ, або Тереса, танцюристка з «Шанхаю», яку він зробив коханкою міністра оборони та директора пошти й телеграфу (не дивно, що Лондон не знайшов навіть їхніх слідів). Мабуть, треба знищити Родрігеса, бо кожен, хто хоч трохи знає Гавану, візьме під сумнів його існування. Але розлучитися з Тересою у нього не вистачало духу. То була його єдина шпигунка, його Мата Харі[95]. До того ж його секретарка навряд чи піде до «Шанхаю», де щовечора танцюють голі дівчата, а в перервах демонструються порнографічні фільми.

вернуться

94

Голландський джин.

вернуться

95

Авантюристка, що перебувала на службі у німецької розвідки під час першої світової війни.