Выбрать главу

— Скажіть,— запитав він Беатрісу,— чи легко відгадати шифр, коли вам відома книжка?

— Спеціалістові — неважко. Для цього потрібне лише терпіння.

Вона підійшла до продавця лотерейних квитків і поправила в нього на грудях табличку з номером. Той не прокинувся.

— Так краще видно,— пояснила вона.

Уормолд силкувався пригадати, де був тоді Лем: у нього під пахвою, в кишені чи в портфелі. А може, він поклав книжку, коли допомагав докторові Гассельбахеру підвестися? Він нічого не пам’ятав, отже, підозрівати Гассельбахера було просто нечесно.

— Дивовижний збіг обставин,— нараз мовила Беатріса.— Доктор Гассельбахер читає «Шекспіра для дітей» у тому самому виданні.

Скидалося на те, що там, у Лондоні, її навчали читати чужі думки.

— Ви бачили цю книжку у нього вдома?

— Еге ж.

— Ну, він сховав би її,— заперечив Уормолд,— якби це що-небудь значило.

— А може, він хотів вас застерегти. Пам’ятаєте, він сам запросив нас до себе. І про Рауля розповів...

— Він же не міг знати, що зустрінеться з нами.

— Чому ви так думаєте?

Йому хотілося закричати, що це якесь божевілля, що Рауль ніколи не існував і Тереса теж, але він тут же подумав, що тоді Беатріса складе свої речі й поїде від нього, і все враз обірветься, наче оповідання без кінця.

— Онде публіка вже виходить,— сказала Беатріса.

Вони розшукали вхід до артистичної вбиральні. Коридор освітлювала тьмяна лампочка — певне, вона горіла вже безліч днів і ночей. Вузький прохід був захаращений ящиками для сміття, і прислужник-негр зі щіткою в руках змітав до них кавалки вати, замащеної пудрою, губною помадою і ще чимось непевним; у повітрі стояв запах дешевих цукерок. Може, подумав Уормолд, йому пощастить і вони не знайдуть тут жодної Тереси, але все-таки слід було обрати менш популярне ім’я.

Він прочинив двері, і перед ним, мов у тому середньовічному пеклі, серед хмар диму виникли десятки голих жіночих постатей.

— Може, нам краще піти додому? — запропонував він Беатрісі.

— Це вам тут небезпечно, а не мені.

Ніхто не звертав на них уваги. Товста танцюристка зсунула маску набік і пила вино, поставивши ногу на стілець. Худюща дівчина, ребра в якої випинались, наче клавіші піаніно, натягала панчохи. Колихалися перса, лисніли голі стегна, в попільничках диміли недокурки, смерділо паленим папером. На драбинці стояв чоловік з викруткою в руці і щось майстрував.

— Де вона? — спитала Беатріса.

— Щось не видно... Може, захворіла або пішла з коханцем.

На них повіяло теплим духом: хтось із жінок напнув на себе сукню. Пудра осідала в повітрі, наче попіл після пожежі.

— Гукніть її.

Він знехотя покликав:

— Тересо!

Ніхто не обізвався. Він гукнув ще раз. Чоловік з викруткою глянув униз.

— Pasa aldo?[104] — запитав він.

Уормолд пояснив іспанською мовою, що шукає дівчину на ймення Тереса. Той зауважив, що Марія анітрохи не гірша, і прказав викруткою в бік товстухи.

— Що він каже?

— Він, мабуть, не знає Тереси.

Чоловік з викруткою сів на щабель драбини і почав виголошувати промову. Він казав, що Марія — найкраща жінка, яку тільки можна знайти в Гавані. В голому вигляді вона важить цілих сто кіло.

— Видно, Тереси тут нема, — з полегкістю сказав Уормолд.

— Тереса, Тереса... Чого вам треба од неї?

— Еге ж, чого вам од мене треба? — озвалася худюща дівчина, виступаючи наперед з панчохою в руках. Її маленькі перса скидалися на груші.

— А хто ви така?

— Soy Teresa[105].

Беатріса здивувалась:

— Оце Тереса? А ви ж казали, що вона товста... як ота в масці.

— Та ні,— заперечив Уормолд.— Це не Тереса. Це її сестра, «Soy» — значить «сестра».— І додав:— Я скажу їй, щоб вона попередила Тересу.

Він узяв худу дівчину за руку й одвів убік. Перейшовши на іспанську мову, намагався пояснити їй, що вона має бути обережна.

— Хто ви такий? Для чого ви це кажете?

— Ну, вийшло непорозуміння. Це довго розказувати. Вам може загрожувати небезпека з боку деяких людей. Дуже вас прошу: посидьте кілька днів удома. Не ходіть до театру.

— Я не можу. Тут я зустрічаюся зі своїми клієнтами.

Уормолд вийняв з кишені пачку грошей.

— У вас є родичі?

— Є — мати.

— Поживіть у неї.

— Та вона ж у Сьєнфуегосі!

— Тут вистачить, щоб доїхати до Сьєнфуегоса.

Всі почали прислухатися до розмови, оточивши їх тісним кільцем. Чоловік з викруткою сказав:

 — Це дівчина Педро. Ви не маєте права забирати її. Домовтеся раніше з Педро.

— Я не хочу їхати в Сьєнфуегос,— заявила дівчина.

— Ви ж там будете в безпеці.

— Він залякує мене, — звернулася дівчина до чоловіка з викруткою. — Я не розумію, чого він хоче. — Вона показала гроші.— Тут надто багато. — І додала, щоб усі чули: — Я чесна дівчина.

— Маслом каші не зіпсуєш,— значущо мовила товстуха.

— Де твій Педро? — спитав чоловік з викруткою.

— Він хворий. Навіщо цей тип дає мені стільки грошей? Я чесна дівчина. Ви ж знаєте, моя ціна — п’ятнадцять песо. Я не шахрайка.

— З паршивої вівці — хоч вовни пучок, — знову сказала товстуха. У неї, видно, на будь-який випадок життя була наготові приказка.

— Про що ви говорите? — спитала Беатріса.

Раптом почулося:

— Чш! Ш-ш-ш! — То був негр-підмітальник. — Policia![106]

— А, чорт! — вилаявся Уормолд. — Тепер — кінець. Треба хоч вас якось вивести звідси...

Втім, ніхто не виявляв ознак тривоги. Товстуха спокійно допила вино і надягла трико; дівчина, яку звали Тересою, взялася натягати другу панчоху.

— Про мене не турбуйтеся, — сказала Беатріса. — Постарайтесь вивести її.

— Чого тут треба поліції? — спитав Уормолд чоловіка на драбині.

— Чого? Дівчаток, — цинічно посміхнувся той.

— Я хочу вивести оцю, — сказав Уормолд. — Чи є тут ще якийсь вихід?

— Коли мова йде про поліцію, вихід завжди знайдеться.

— Де?

— А у вас є п’ятдесят песо?

— Є.

— Дайте їх негрові. Гей, Мігелю! — гукнув він. — Скажи там, щоб на хвильку заплющили очі. Ну, хто хоче чкурнути на волю?

— Мені і в поліції непогано, — обізвалася товстуха. — Треба тільки причепуритися.

Вона надягла ліфчик.

— Ходімо, — звернувся Уормолд до Тереси.

— А чого б це я з вами йшла?

— Як ви не розумієте!.. Вони ж прийшли по вас.

— Навряд, — сказав чоловік з викруткою. — Для них вона надто худа. Ну, поспішайте. П’ятдесят песо ненадовго вистачить.

— Візьміть моє пальто, — сказала Беатріса.

Вона накинула пальто на плечі дівчині, бо на тій не було нічого, крім панчіх.

— Я нікуди не хочу йти, — протестувала дівчина.

Чоловік з викруткою поплескав її по сідниці й штовхнув до виходу.

— Взяла гроші, то мусиш іти, — сказав він і повів їх до смердючого клозету, звідки вони крізь вікно вилізли на вулицю. Поліцейський, що стовбичив навпроти входу, демонстративно одвернувся. Один із сутенерів свиснув, показуючи на Уормолдове авто.

вернуться

104

Що сталося? (ісп.).

вернуться

105

Я Тереса (ісп.).

вернуться

106

Поліція! (ісп.).