Выбрать главу

— Я нікуди не поїду,— знов уперлася дівчина, та Беатріса штовхнула її на заднє сидіння й сіла поруч.

— Я кричатиму,— не вгавала та і висунулась із вікна.

— Не будьте дурепою,— розсердилася Беатріса і шарпнула її назад. Уормолд увімкнув мотор.

Дівчина писнула, але неголосно, лише для годиться. Поліцейський знов одвернувся. Як видно, п’ятдесят песо ще не втратили сили. Машина завернула праворуч і виїхала до набережної. Ніхто їх не переслідував. Усе обійшлося дуже просто. Тепер, коли пручатися було марно, дівчина скромно закуталась у пальто і зручніше вмостилася на сидінні.

— Hay mucha corriente[107], — сказала вона.

— Що вона каже?

— Скаржиться на протяг,— пояснив Уормолд.

— Не дуже-то вдячна особа. А де її сестра?

— Поїхала до Сьєнфуегоса з директором пошти й телеграфу. Я, звичайно, міг би одвезти її туди. До ранку повернулися б назад. Та як бути з Міллі?

— Не тільки з Міллі. Ви забули професора Санчеса.

— Він може й почекати.

— Вони діють досить швидко, хоч би хто вони були.

— Я навіть не знаю, де він живе.

— Я знаю. Я бачила його адресу в списках членів Приміського клубу.

— Відвеземо цю дівчину до мене додому, і ви мене там почекаєте.

Вони виїхали на набережну.

— Повертайте ліворуч,— звеліла Беатріса.

— Я ж везу вас до себе додому.

— Краще всім бути разом.

— Але ж Міллі...

— Сподіваюся, ви не збираєтесь і її вплутувати? Уормолд знехотя повернув ліворуч.

— Куди тепер?

— У Ведадо,— сказала Беатріса.

З

Хмарочоси нового міста виблискували у тьмяному світлі місяця, наче крижини. В темному небі горіли величезні літери «Г.Г.», що нагадували монограму на кишеньці піжами Готорна, одначе то була не королівська монограма, а всього лише реклама капелюхів Гілтона. Вітер раз у раз шарпав машину, морські бризки розпливались на бічному склі. Задушлива ніч мала солоний присмак.

Уормолд повернув машину вбік. Дівчина сказала:

— Насе demasiado calor[108].

Що вона тепер каже?

— Їй душно.

— Вередливе дівчисько,— мовила Беатріса.— Може, спустити вікно?

— А що, як вона закричить?

— Я дам їй ляпаса.

Вони їхали вздовж нового кварталу Ведадо, повз сліпучо-білі особняки багатіїв; чим багатший господар, тим менше поверхів. Лише мільйонер міг дозволити собі збудувати одноповерховий котедж на ділянці, де міг би стояти хмарочос. Уормолд спустив вікно, і в машину полинули пахощі квітів. Беатріса звеліла спинитися біля хвіртки у високій білій стіні.

— В патіо світиться,— сказала вона.— Здається, все гаразд. Ви йдіть, а я постережу це голе тіло.

— Цей професор розкішно живе.

— Та, мабуть, не дуже розкішно, коли бере у вас гроші, згідно з вашими звітами.

— Почекайте мене кілька хвилин,— попросив Уормолд.— Не їдьте без мене.

— За кого ви мене маєте? Ідіть хутчій. Поки що їм пощастило вибити з гри лиш одного з наших, коли не вважати невдалого замаху на Сіфуентеса.

Він штовхнув гратчасту чавунну хвіртку. Вона була не замкнена. Безглузде становище! Як він пояснить свій візит? «Ви мій агент, хоча й самі про це не знаєте. Вам загрожує небезпека. Ви мусите сховатися» йому ж навіть невідомо, яких він наук професор, той Санчес.

Вузенький прохід між двома пальмами вів до другої хвіртки — в патіо; там горіло світло. Тихенько награвав патефон, і дві високі постаті мовчки кружляли під музику, притиснувшись одна до одної. Поки він шкутильгав по доріжці, в патіо задзеленчав дзвінок. Постаті спинились, і одна з них рушила йому назустріч.

— Хто там?

— Ви професор Санчес?

— Так.

Вони увійшли в смугу світла. Професор був у білому смокінгу, волосся в нього теж було біле, а на виголеному вранці підборідді виразно проступала біла щетина; в руці він тримав револьвер, націлений просто на Уормолда. За його спиною Уормолд побачив дуже молоду й дуже гарну жінку. Вона нахилилась і зупинила патефон.

— Пробачте, що я так пізно...— промимрив Уормолд.

Він не знав, з чого почати, до того ж його непокоїв револьвер. Професорам не належить мати при собі вогнепальну зброю.

— Даруйте, але я щось не пригадую вашого обличчя,— ввічливо заговорив професор, тримаючи револьвер проти Уормолдового живота.

— Це й не дивно. Втім, може, у вас є пилосос?

— Пилосос? Певне, е. А що? Про це має знати моя дружина.

Молода жінка вийшла з патіо і стала поряд. Вона була боса. Зневажені туфлі стояли біля патефона, мов дві мишоловки.

— Чого йому треба? — спитала вона сердито.

— Пробачте, що я потурбував вас, сеньйоро Санчес.

— Скажи йому, що я ніяка не сеньйора Санчес.

— Він каже, що має якесь відношення до пилососів,— мовив професор.— Як ти гадаєш, Марія перед від’їздом не могла...

— А чому він припхався сюди серед ночі?

— Прошу пробачити,— зніяковіло мовив професор,— але час для візиту й справді досить незвичайний.— Він трохи одвів револьвер.— Уночі, знаєте, не чекаєш гостей...

— Однак ви їх, здається, чекали.

— Ну, це... Обережність ніколи не завадить. У мене, знаєте, кілька Ренуарових картин.

— Потрібні йому твої картини! Його підіслала Марія. Адже шпигун, хіба не правда? — накинулась вона на Уормолда.

— Та воно, бачите... якоюсь мірою так.

Молода жінка застогнала й почала плескати руками по своїх струнких стегнах. Її браслети дзвеніли, виблискуючи в напівтемряві.

— Заспокойся, любцю, не треба! Я певен: зараз усе з’ясується.

— Вона заздрить нашому щастю,— правила своєї жінка.— Спершу підіслала кардинала, а тепер оцього... Ви піп? — раптом спитала вона.

— Любцю, ну який же він піп? Глянь на його костюм.

— Хоч ти й професор прикладної педагогіки,— сказала жінка,— але тебе може обдурити хто завгодно. Адже ви піп? — знову спитала вона в Уормолда.

— Ні.

— Хто ж ви такий?

— Я, власне кажучи, продаю пилососи.

— Ви ж сказали, що ви шпигун.

— Ну, це так... але тільки в певному розумінні.

— Чого ви сюди прийшли?

— Попередити про небезпеку.

Молода жінка завила, мов та відьма.

— От бачиш! — обернулася до професора.— Тепер вона нам погрожує! Спершу кардинал, а тоді...

— Кардинал лише виконував свій обов’язок. Зрештою, він же Маріїн кузен.

— Ти боїшся його! Ти хочеш мене кинути!

— Любцю, ти ж знаєш, що це не так...— сказав професор і спитав Уормолда: — Де зараз Марія?

— Не знаю.

— Коли ви бачили її востаннє?

— Та я ніколи її не бачив!

— Вам не здається, що ви суперечите самі собі?

— Брехливий собака! — вигукнула жінка.

— Не треба, любцю. Він, очевидно, служить в якомусь агентстві. Краще сядьмо і спокійно вислухаймо, що він нам скаже. Злість завжди призводить до помилок. Він чесно виконує свій обов’язок, чого ніяк не скажеш про нас.

Професор запросив Уормолда в патіо. Револьвер він сховав у кишеню. Молода жінка, мов та вівчарка, рушила слідом. Уормолдові здавалося, що вона от-от в нього вчепиться. «Треба одразу сказати про все,— вирішив він,— бо потім я не зможу цього зробити».

вернуться

107

Як тут дме (ісп.).

вернуться

108

Тут надто душно (ісп.).