— Примерно так — возможно, чуть дольше. Я действительно не знаю.
— Дорога должна была занять около десяти минут туда и столько же обратно? г— Вряд ли так долго. Впрочем, я никогда не засекал время.
— Тогда минут пять-шесть?
— Что-то около того.
— И когда вы вышли из дома?
— Боюсь, что я не посмотрел на часы.
— Минут двадцать девятого ты ушел из гостиной, — сказала Адриана, — а примерно в половине за тобой отправилась Мириэл.
Старший инспектор кивнул.
— В таком случае получается, мистер Форд, что вы вернулись в Форд-хаус к половине десятого. Так и было?
Джеффри заметно покраснел.
— Что толку — на меня бесполезно нажимать, когда дело касается точного времени. Бросьте это, невозможно жить, постоянно глядя на часы! Был теплый вечер, я вышел прогуляться и повидаться с приятельницей — мы поболтали о том о сем, — я действительно не знаю, сколько времени я там провел. Я говорил, что выкурил пару сигарет, но вполне мог выкурить и больше. Я не могу сказать вам, когда я вернулся. Я знаю только, что вернулся не поздно.
Руки Эдны праздно лежали на коленях. Она произнесла без всякого выражения:
— Время летит очень быстро, когда вы… болтаете.
Никто из находившихся в гостиной не смог бы не заметить отчетливую паузу перед последним словом. Как только оно было произнесено, Эдна снова взялась за иглу. Старший инспектор Мартин сказал:
— Значит, возможно, вы вернулись и в десять часов.
Горел ли свет в гостиной?
— Я не знаю. Я вошел, как и вышел, через стеклянную дверь в кабинете и направился прямиком в свою спальню.
— Вы не посмотрели на часы?
— Нет, не посмотрел.
Старший инспектор повернулся к Адриане.
— Вы заявили, что вы, и миссис Форд, и эта леди, — он указал на мисс Силвер, — отправились спать в половине десятого. Это очень рано.
— У нас был тяжелый день.
— Кто-нибудь из вас потом спускался вниз?
— Я — точно нет.
— Вы, миссис Форд?
Эдна сказала своим невыразительным голосом:
— О нет. Я так плохо сплю в последнее время. Я приняла снотворное, которое мне прописал доктор Филдинг, и отправилась в постель.
— А вы, мисс Силвер?
Она подняла взгляд от вязанья и сказала:
— Нет, я не спускалась вниз.
Старший инспектор повернулся к Джеффри Форду.
— Мисс Мириэл Форд последовала за вами и вышла из гостиной приблизительно в половине девятого. Она заявила о своем намерении привести вас обратно в гостиную.
Она застала вас в кабинете?
Они уже спрашивали его об этом и он ответил «нет», так зачем же они снова задают тот же вопрос? Похоже на то, что полицейские ему не верят. Возможно, лучше сказать им, что Мириэл застала его в кабинете и что он, Джеффри, сказал ей, что уходит. Но тогда они захотят знать, где была и что делала Мириэл — как она оказалась у пруда. Он не может больше медлить, нужно что-то сказать немедленно, сейчас. И Джеффри торопливо заговорил:
— Нет-нет, конечно нет. Я не знаю, заходила ли она в кабинет, но если и заходила, то уже в мое отсутствие.
Мартин встал, инспектор, сидевший за его спиной, тоже отодвинул свое кресло и поднялся. Старший инспектор направился к двери, но, не дойдя до нее, обернулся и снова обратился к Джеффри:
— Я разговаривал с миссис Трент — она тоже не может сказать ничего определенного о времени вашего прихода и ухода. Я уже приходил к ней, чтобы расспросить миссис Трент о носовом платке, найденном в беседке — желтом носовом платке с вышивкой «Эсме» в одном углу.
Руки Эдны Форд замерли над пяльцами:
— Эсме — это имя миссис Трент.
Старший инспектор кивнул.
— Поэтому я и решил с ней встретиться. Она сказала, что совершенно не в состоянии объяснить, как ее платок оказался в беседке. Вы можете прояснить этот вопрос, мистер Форд?
— Разумеется, нет!
— А мисс Мириэл Форд, случайно, не могла сопровождать вас в сторожку? И в таком случае, не могла ли она по ошибке прихватить этот платок?
— Конечно нет!
— Почему «конечно», мистер Форд?
— У них не такие отношения с миссис Трент.
Едва эти слова сорвались с его языка, Джеффри понял, что их-то говорить и не следовало. Нет, не должно быть никаких предположений, что Мириэл и Эсме друг с другом не ладили. Но одно только подозрение полицейского, что Мириэл последовала за ним в сторожку или отправилась туда вместе с ним заставило его ляпнуть эту глупость. И то, что он произнес следом, не сильно исправило впечатление:
— Я хотел сказать — не настолько близкие отношения.
Мириэл не явилась бы в сторожку без приглашения.
Эдна пояснила скучным голосом:
— Эсме Трент — близкая приятельница Джеффри.
Старший инспектор Мартин вынес из этой беседы немало пищи для размышлений. Он покинул комнату со стойким ощущением, что Джеффри Форд не говорит всей правды. Он мог действительно не знать, сколько времени провел в сторожке и когда вернулся, но у него определенно было что-то, что он изо всех сил старался скрыть, и это могло иметь, а могло и не иметь отношения к убийству Мириэл Форд. Итак, понятно, что здесь имел место конфликт между мужем и женой, причиной которого стала Эсме Трент. И замешательство Джеффри Форда могло быть вызвано просто опасением вызвать ревность жены и в таком случае не имеет никакого отношения к убийству.
Старший инспектор в молчании спустился в холл, откуда отправил инспектора Дина в гардеробную — взглянуть на хранящиеся там клюшки для гольфа, а сам продолжал обдумывать услышанное, когда его внимание привлекла мисс Силвер, спускающаяся по лестнице. Не то чтобы он сразу вспомнил ее имя, хотя оно и было ему известно. В его мыслях она фигурировала как «маленькая пожилая леди, явившаяся с визитом», и старшего инспектора не слишком обрадовал тот факт, что она, спустившись по лестнице, направилась прямо к нему.
— Прошу меня простить, старший инспектор, но я должна воспользоваться счастливой возможностью перемолвиться с вами парой слов.
Старший инспектор посмотрел на мисс Силвер чуть более внимательно, чем прежде. Безукоризненно уложенные волосы, платье из оливково-серой шерсти, цветастая сумка для рукоделия — все соответствовало достаточно распространенному типу старой леди, которых так часто можно встретить в недорогих пансионах. Но обращал на себя внимание живой ум, светившийся в ее глазах. Когда пожилая леди открыла дверь в небольшую комнату, старший инспектор последовал за ней без колебаний.
Комната явно использовалась нечасто. В ней имелся письменный стол и книжные полки, но вид был нежилой.
Когда Мартин закрыл за собой дверь и обернулся, он увидел мисс Силвер, стоящую у давно не топленного камина.
Когда полицейский подошел ближе, она заговорила:
— Поскольку речь теперь идет об убийстве, то я должна довести до вашего сведения некоторые вещи, — ее голос был таким решительным, и она производила впечатление человека настолько серьезного и ответственного, что старший инспектор отнесся к ее словам со всем вниманием. До сих пор он воспринимал мисс Силвер лишь как приятельницу хозяйки дома, случайно оказавшуюся у нее в гостях во время второго убийства. Тот факт, что она находится в Форд-хаусе чуть больше двадцати четырех часов, позволял с уверенностью отнести ее к второстепенным свидетелям и исключить ее причастность к смерти мисс Престон. Но теперь этой уверенности у старшего инспектора поубавилось.
Он нахмурился, а она направилась к одному из кресел и повелительным жестом указала ему на другое. Мартин подчинился, с недоумением отметив, что инициатива в этой странной беседе явно ускользает у него из рук.
Мисс Силвер устроилась в кресле и сказала:
— Я считаю, что вам следует знать, что я нахожусь здесь в качестве частного сыщика.
Если бы она заявила, что находится здесь в качестве феи-крестной или Джека Потрошителя, старший инспектор Мартин вряд ли удивился больше. На самом деле роль феи-крестной вполне бы подошла мисс Силвер. Под его скептическим взглядом она открыла сумку с рукоделием, достала моток белой пушистой шерсти и принялась вязать.