— Если вы думаете, что я убил бы его за то, что он был внимателен к моей бывшей жене, — сказал Джексон, — вы ошибаетесь. Мы с Харриет уже всё для себя решили. Мы разведены и ничего не значим друг для друга. Мы всего лишь знакомые. Её дела меня не касаются, а мои не касаются её. Не так ли, Хэрриет?
Она кивнула.
— Я так и понял, — сказал инспектор, — но, конечно, такую ситуацию всегда следует рассматривать как возможный мотив для совершения преступления.
Во время этого разговора Калинетти, истопник, беспокойно ёрзал на месте и что-то бормотал, его возбуждение достигло предела. Внезапно он ударил кулаком по столу и вытянул руку так, что правый рукав задрался, обнажив запястье и часть предплечья.
— За что вы меня здесь держите, господин полицейский? — закричал он. — У меня есть работа. Я никого не убивал.
— Подождите минутку, пожалуйста, — прервал его инспектор. Он протянул руку и схватил мужчину за руку, а затем закатал рукав, так что обнажилась большая часть руки.
Чуть выше запястья, вдоль предплечья, примерно на три дюйма, виднелся красный след от свежей царапины!
— О! — воскликнул инспектор. — Вы поранились, Калинетти! Как это произошло?
— А? — переспросил печник.
— Как вы повредили руку? — спросил инспектор. — Откуда у вас эта царапина?
Калинетти на мгновение уставился на свою руку, а затем поспешно опустил рукав. Он откинулся на спинку стула.
— Я зацепил его за дверцу печи, — угрюмо сказал он. — Я зацепился рукой за дверцу и поцарапался.
Инспектор пристально посмотрел на него, но больше ничего не сказал. Он снова повернулся к остальным.
— А теперь давайте начнём, — сказал он, — потому что я не хочу задерживать вас здесь дольше, чем это необходимо. Сначала я вкратце расскажу об этом деле, чтобы те из вас, кто на самом деле не имеет отношения к убийству мистера Уолтона и травме мисс Уолтон, составили себе некоторое представление о ситуации. Убийца, — он сделал паузу и огляделся, — который, как я полагаю, находится среди нас, не нуждается в такой информации, но я думаю, что есть вещи, о которых он не знает.
— Мистер Уолтон был застрелен и ограблен. Его нашла миссис Джонсон, экономка. Его падчерица, мисс Хелен Уолтон, была найдена лежащей без сознания в столовой, прямо за портьерами. Его слуга, Ли Синг, был найден без сознания в своей комнате за кухней. Его накачали наркотиками, но какими именно, мы пока не знаем. Уолтон лежал, облокотившись на этот стол. Он находился на этом кресле.
Он указал рукой, и все подались вперёд, чтобы увидеть кресло, которое, пустое и зловещее, стояло прямо напротив инспектора.
— Я полагаю, — сказал Конрой, — что Уолтон был убит, когда читал письмо, потому что письмо лежало рядом с ним, залитое кровью. Наша теория заключается в том, что человек, убивший Уолтона, был застигнут врасплох мисс Уолтон, которая увидела мужчину, склонившегося над её отчимом, и что затем он повернулся и нанёс ей удар дубинкой. Возможно, ранее он накачал Ли Синга наркотиками.
Он взглянул на Хелен Уолтон, которая сидела рядом со своим женихом МакДоннеллом, положив руку на спинку его стула.
— Мисс Уолтон, — обратился к девушке инспектор, — узнаёте ли вы в ком-нибудь из присутствующих, того кто ударил вас?
— Нет, — ответила она. — Я рассматривала их с тех пор, как вошла, но не могу опознать ни одного из них. Когда я оказалась в комнате в то утро, здесь было довольно темно. Естественно, я была взволнована, увидев кого-то, увидев незнакомого мужчину, склонившегося над мистером Уолтоном. Я…
Её голос прервался, и по щеке скатилась слеза. МакДоннелл потянулся и погладил её по руке.
— Вы нашли револьвер, из которого был убит мистер Уолтон? — спросил МакДоннелл.
— Пока нет, — спокойно ответил инспектор Конрой. — Мы надеемся обнаружить его в ходе расследования. Но вернёмся к моему объяснению ситуации, — продолжил он. — Мисс Уолтон рассказала мне, что она боролась с мужчиной, который её ударил, и тот факт, что у неё был сломан ноготь на пальце, а также то, что на панели портьер, на некотором расстоянии от тела Уолтона, было пятно крови, наводит меня на мысль, что она могла нанести своему подопечному какие-то повреждения. На самом деле, — он наклонился вперёд и медленно заговорил, — я полагаю, что она могла поцарапать руку мужчины, который её ударил!
Взгляды пятерых мужчин — Чинг Янга, Фонг Лу, Ли Синга, МакДоннелла и Калинетти — невольно обратились к царапинам, которые были у каждого на руке. Но они ничего не сказали; они только уставились на инспектора. Хелен Уолтон нервно заёрзала на стуле, а затем, протянув руку, положила её поверх руки МакДоннелла, прикрыв красную отметину, которая тянулась от его запястья до сустава среднего пальца.