Выбрать главу

— Я так рад, папа!

— Ну иди, иди ищи своего Мафуту. Скажи ему о решении вождя и советников.

Тики побежал к хижине Мафуты.

Рядом с хижиной ярко горел костёр, а сам Мафута сидел около него на корточках. Над огнём висел большой котелок, в котором варилась маисовая каша, а неподалёку от костра, на земле, стояла миска с ароматной приправой. Мафута поднял от костра голову, и лицо его расплылось в добродушной улыбке — он всегда был рад гостям.

— Привет, юный Тики! — Голос его грохотал, как гром. — Ты пришёл разделить со мной ужин? Пожалуй, я и правда могу с тобой поделиться! Ха, ха! Присаживайся к огню.

— Нет, — ответил Тики. — Я пришёл сказать тебе что-то очень важное…

И Тики взволнованным голосом сообщил Мафуте о предстоящем путешествии.

— Ты согласен? Не откажешься?.. Пойдёшь со мной? — спросил он под конец.

Мафута задумался. Тики смотрел на него с тревогой.

— Хорошо, — сказал Мафута через минуту, — я пойду с тобой. Это будет для меня приятным отдыхом после тяжёлой работы в поле.

Теперь оставалось только приготовиться к самому путешествию.

Каждый дал Тики какой-нибудь совет или наставление. Мать наказала ему укрываться потеплее холодными ночами. Отец велел остерегаться зверей и не сходить с тропы.

Учитель Кафунди отвёл его в сторонку и ещё раз напомнил ему, как следует вести себя в Школе.

Вождь призвал его в свой крааль[2] и подробно рассказал про все горы и реки, которые встретятся ему на пути.

Все деревенские мальчики были рады за своего товарища.

— Здо́рово тебе повезло! — мечтательно сказал Муленга. — Увидишь столько нового, интересного! Целых семь дней будешь путешествовать с лучшим в Африке рассказчиком.

— Счастливчик! — с завистью произнёс Мвапе.

И вот Великий День наступил. Солнце поднялось в ясном небе, дул приятный ветерок, и даже птицы пели так весело, словно и они тоже радовались путешествию Тики.

Только мать Тики казалась опечаленной. Она поцеловала его и дала ему вещи в дорогу: плотное красное одеяло — укрываться ночью, оплетенную тыкву-горлянку с водой — чтоб утолять жажду днём, кожаную сумку, полную маиса — варить из него кашу и три плода манго — освежиться в пути, когда станет особенно жарко.

Отец торжественно пожал ему руку и подарил охотничий нож, который принадлежал ещё деду, и повесил ему на шею амулет — леопардовый зуб.

— Береги нож, — сказал отец. — И держи его всегда начищенным и острым. Он сослужит тебе верную службу, так же как служил когда-то деду. А дед твой был великим воином. Зуб Имбвиле-леопарда сохранит тебя от беды. Никогда не снимай его.

Потом Тики сказал «до свидания!» вождю, учителю Кафунди и друзьям.

А после этого обнял мать и отца.

Всё готово. Можно отправляться.

Но где же Мафута? Спутник Тики исчез!

Вся деревня всполошилась. Мафуту, оказывается, никто не видел с самого утра.

Начались поиски. Смотрели в каждой хижине, заглядывали под каждое дерево, но этого бездельника и след простыл.

Время шло, а Мафуты всё не было и не было.

— Говорил я вам, — заметил со злорадством старший советник, — что этому человеку нельзя доверять.

Солнце стояло в зените, когда в деревне вдруг услышали далёкие звуки свирели:

— Это Мафута! Он у реки!

И все мужчины, женщины, дети и даже деревенские собаки побежали к реке.

Мафуту обнаружили быстро. Он лежал на берегу, в тени бананового дерева. Глаза его были почти закрыты, голова лежала на подушке из свёрнутых банановых листьев. По всему было видно, что устроился он тут надолго.

Мафуту растолкали и погнали в деревню. А уж бранили его всю дорогу, до самого крааля вождя.

Наконец и Тики и Мафута готовы к путешествию.

Вся деревня собралась проводить их. Каждый мужчина и женщина, каждый мальчик и каждая девочка попрощались с ними за руку и пожелали им счастливого пути.

Потом толпа расступилась, давая им дорогу. И они пошли.

Глава вторая

ОДИНОКИЙ ГОРИЛЛА

Когда стемнело, Тики с Мафутой подошли к небольшому ручью и решили около него заночевать.

Это был весёлый ручей, а по берегам его рос густой высокий бамбук.

Наши путешественники сидели и ужинали при ярком свете костра. В небе над ними сверкали звёзды, а позади костра мрачно и таинственно темнел лес. Слышалось стрекотание кузнечиков и цикад и громкое кваканье лягушек. Время от времени в лесу раздавалось рычание хищного зверя. Ночь — пора охоты у хищников.

вернуться

2

Крааль — одна или несколько хижин, окружённых частоколом для защиты от нападения зверей.