Тиль Уленшпигель
В год, считая от рождества Христова тысяча пятисотый, некоторые почтенные лица обратились ко мне с просьбой, чтобы я, N, ради их удовольствия собрал и пересказал все рассказы и истории о том, что некогда творил и выкидывал в немецких и чужих землях хитрый и пронырливый крестьянский сын, уроженец герцогства Брауншвейг, по имени Тиль Уленшпигель.
За такой труд и усердие обещали они мне свою особую благосклонность. Я ответил, что готов для них сделать то, что просят, и того больше, но что я не сумею выполнить такую вещь с толком и разумением и по дружбе прошу меня от этого уволить. А еще, сказал я, многим может причинить огорчение, если написать, что Уленшпигель вытворял в некоторых городах. Но мой ответ они никак не хотели принять в извинение отказа. Тогда я слабым своим умом почел себя обязанным согласиться и с божьей помощью (без нее ничто не может свершиться) прилежно взялся за дело.
Хочу, чтобы никто не вменил мне в вину, что таковое мое писание кого-то могло огорчить или кого-либо оскорбить. Подобное намерение останется мне совершенно чуждым, единственная же цель – полнить веселостью дух в тяжелые времена, да чтобы читатели и слушатели могли почерпнуть отсюда славные, забавные шутки и веселые побасенки.
А еще скажу, в этом моем худом писании нет никакого искусства или тонкости, ибо я, как ни жаль, не учен латинской грамоте и сам только худой мирянин. А читать мою книжицу сподручнее всего (чтобы не содеять помехи богослужению) в такое время, когда мыши скребутся под лавкой, часы быстро бегут и печеные груши так вкусны с молодым вином.
На сем прошу каждого, кому моя книжица об Уленшпигеле покажется слишком длинной или слишком короткой, улучшить ее, дабы я не заслужил укора. Здесь я кончаю свое предисловие и начинаю
Рассказ о рождении Тиля Уленшпигеля
с добавлением некоторых историй о попе Амисе и попе Каленберге[1]
Первая история рассказывает о том, как тиль Уленшпигель родился и был в один день трижды крещен, и о том, кто были его крестные родители
Близ леса, который зовется Мёльбе, в земле Саксонии, в селе Кнетлинген[2] родился Уленшпигель. Отца его звали Клаус Уленшпигель, а мать – Анна Вифекен. Когда она разрешилась ребенком, его отправили под Амплевен[3] в деревню крестить и велели назвать Тилем Уленшпигелем.[4] И Тиль фон Утцен, владелец Амплевена, был его крестным отцом. Амплевен – это замок, который лет пятьдесят назад магдебуржцы с помощью жителей другого города разрушили как зловредное разбойничье гнездо.[5] Церковь с деревней находилась в ведении почтенного Арнольда Пфафенмайера, настоятеля монастыря святого Эгидия.[6] Когда Уленшпигеля окрестили и родители хотели доставить дитя обратно в Кнетлинген, крестная мать, которая несла ребенка, поторопилась взойти на мостки, что между Кнетлингеном и Амплевеном, а она в ту пору выпила слишком много пива после крещения дитяти – ведь таков обычай,[7] что ребят после крестин несут в трактир, веселятся и «пропивают» их, а выпивку должен потом оплатить отец ребенка, – вот крестная и шлепнулась в лужу и таким плачевным образом искупала себя и младенца в грязи, что мальчик едва не захлебнулся.
Тут другие женщины помогли крестной матери выбраться с ребенком из лужи и отправились домой в деревню, где вымыли ребенка в лохани, и сделали его опять красивым и чистым.
Вот так Уленшпигель в течение одного дня три раза был крещен: один раз в купели, один раз в луже и один раз в лохани с теплой водой.
Вторая история рассказывает о том, как все крестьяне и крестьянки жаловались на Уленшпигеля и твердили, что он негодяй и плут, а он ехал на лошади, сидя верхом позади отца, и втихомолку показывал людям свой зад
Когда Уленшпигель подрос так, что мог стоять и ходить, он много играл с маленькими детьми, так как был очень непоседлив, резвился, как обезьянка, на подушках или траве, пока ему не минуло три года. Тогда он принялся за всякое озорство, так что соседи в один голос жаловались Клаусу Уленшпигелю, что его сын негодник. Тогда отец пришел к сыну и сказал ему: «Как это так получается, что наши соседи говорят будто ты негодник?». Уленшпигель отвечал: «Милый батюшка, я же никого не трогаю и это могу тебе доказать, хоть сейчас. Иди, сядь на свою лошадь, а я позади тебя сяду, поеду с тобой по улице и буду всю дорогу молчать, а они все равно будут на меня клепать, что им вздумается, вот увидишь!». Отец так и сделал и посадил его себе за спину на лошадь. Тогда Уленшпигель приподнялся, выставил людям напоказ свою задницу вместе с дырочкой и снова уселся на место. Соседи и соседки стали на него указывать пальцами, приговаривая: «Фу, какой подлец!». Тогда Уленшпигель сказал: «Слышь, батюшка, ты хорошо видишь, что я никого не замаю и молчу, а они все-таки твердят, что я подлец». Тогда отец остановил лошадь и посадил Уленшпигеля, своего милого сына, впереди себя. Уленшпигель сидел тихо, только разевал рот, скалил на крестьян зубы и высовывал им язык. А встречные люди сбегались и говорили: «Гляньте, вот так маленький подлец!». Отец тут сказал: «Воистину в несчастный час ты родился: ты сидишь тихо, молчишь, никого не трогаешь, а люди все-таки говорят, что ты подлец».
1
Все истории, заимствованные из указанных источников, содержатся в первой трети народной книги. Составитель не называет других источников (см. примечания к отдельным историям). Все это дает повод думать, что предисловие было написано в начале создания народной книги об Уленшпигеле, содержание которой расширилось путем дальнейших переработок.
2
Здесь и далее географические места не вымышлены. Жизнь и похождения Уленшпигеля протекают в реальных селениях и городах Германии, а за ее пределами – в Богемии, Голландии, Польше, в Париже и Риме.
3
4
Имя
Имя Уленшпигель, ныне исчезнувшее в Германии, – верхненемецкое «Eulenspiegel», нижненемецкое «Ulenspiegel» – зафиксировано в различных документах в Брауншвейге и других местах Саксонии около 1335 г., позднее не встречается.
Как видно из первой истории, это фамильное имя героя, но может считаться и его прозвищем. Как показывает языковой анализ, его первоначальный смысл на нижненемецком диалекте складывается из слов «eulen» (чистить, прибирать, подметать) и «Spiegel», что означает заднюю часть (корму корабля, хвост животного). Можно понять, что это была карнавально-насмешливая, грубая кличка, под стать многим шванкам этом народной книги.
Народная этимология преобразила нижнесаксонскую кличку, истолковав ее первую часть как «Ule» – «сова» – символ мудрости, a «Spiegel» – как «зеркало», по его основному значению в немецком языке.
Так возникло прозвание Уленшпигель – «Совиное зеркало», что обычно толкуется как мудрая и вместе злорадная насмешка над человеческой глупостью, отраженной в зеркале.
Позднее, по законам немецкого языка, оно стало произноситься «Eulenspiegel» – Эйленшпигель. Сова, держащая зеркало, стала эмблемой героя книги (см. ист. 40 и 94).