Выбрать главу

Камедин Вячеслав Владимирович

Till Lindemann Messer Вячеслав Камедин и Наталья Мордвичева Нож Перевод на русский

Till Lindemann

Messer

Вячеслав Камедин и

Наталья Мордвичева

Нож

Перевод на русский

Messer

Нож

Мёртвое море в моём теле

родило гавань

в одно и то же время на умирающей галере

причаливает жаворонок

с белым хохолком, чтоб наказать меня

и лучше бы я умер смертью страшной,

но только бы она со мной была,

чей клювик, как у грифа крючковатый,

а когти так остры, как сталь ножа

Она поёт, бросая якорь тяжеленный,

кораблик из бумаги пополам

кромсает лезвиями драгоценными,

кричит в холодных водах декабря

кораблик тонет, и не слышно песни

и потому ножей страшусь я больше бездны

Кораблик кровоточит из грот-мачты,

в груди у бабушки, когда ей светит солнце

в ночи... Есть кто-то там, кто вместе с нею плачет

мы ж, глаз дрожащих холод,

дрейфуем с ликованием голодным

в тяжелых бочках, несчастны и безызвестны...

она же делает, чтоб съесть меня, надрез глубокий,

и потому ножей страшусь я больше бездны

И если даже ночью солнце светит,

нет никого, со мною кто поплачет

ни здесь, ни там... нигде на белом свете...

Ich habe dich im Traum gesehen

Я видел тебя во сне

в светлой ночи на постели жесткой

бежал, кошмар же мчал вдогонку

ступни тяжелы мои, словно свинец

и страх своей сущностью пророчил конец

и кликал в желании и звал я в бреду

всех женщин с твоим именем в этом аду

и - знаю я, боже! - больше я не проснусь

почему поддается земля? Не пойму...

пальцы корёжит от холода в тине

как он ногой тогда и поныне

сильно в лицо бьёт меня -

изнеможение - мои пальцы кричат

наступает ожесточённо страх мне на рёбра,

вырывает трепыхание из губ, и свободно

завязывает узлом остатки жизни,

бросает крохи сострадания на праздник сей тризны

как победитель встал страх надо мной,

смеялся и рассказывал о тебе молодой,

как ты на алтарь покорно взошла

объединилась с теми, чьи ласкали уста

спаривалась пред моим влажным взором

я думал, что ты меня подождешь... И с позором

ото сна пробуждаюсь, и я... не в себе.

все же лучше бы умер во сне...

Drei Wochen liegt sie ohne Redung

Лежит она без движения уже три недели

на моём столе в стиле барокко

колом разрываются в брачном стремлении

раздвинутые нежные бёдра

Бегать глаза мои заставляет она

и я не могу взгляд удержать

пытаюсь поясницу охладить и опять

лекарство снова даю ей я

Мои руки вспотели, сырые уже

закоченевшим кажется всё тело её

Моцарт ушам помогает вполне

ибо она только слышать может ещё

Дёргание из точёного колена:

я фрезеруюсь вверх, я продвигаюсь ввысь

пар устремится в рот мне -- вот тогда держись...

бельё не менял я уж третью неделю

И в этом случае позволю ей я не страдать

и будет между ног у неё всё красным,

но не могу я чистое надеть опять

и она засыпает под трели флейты прекрасной

Tod nach Noten

Смерть по нотам