Выбрать главу

Которые Тимон ему дарил!

Гортензий

Как мне противно это порученье!

Мой господин — об этом знают боги

Его деньгами пользовался часто;

И быть теперь таким неблагодарным

Да это хуже воровства!

Первый слуга Варрона

Я должен

Взыскать три тысячи. А ты?

Слуга Луция

Я — пять.

Первый слуга Варрона

Да, это больше. Видно, твой хозяин

Дружил с ним больше моего, — иначе

Претензии их были бы равны.

Входит Фламиний.

Тит

Вот один из слуг Тимона.

Слуга Луция

Фламиний! Одно слово, приятель! Скажи на милость, скоро выйдет твой господин?

Фламиний

Нет, не скоро.

Тит

Мы его дожидаемся. Будь другом, доложи ему.

Фламиний

Незачем докладывать, он и сам знает, что вы не в меру усердны. (Уходит.)

Входит Флавий, прикрываясь плащом.

Слуга Луция

Кто это? Не Тимона ль управитель?

С чего это закутался он так?

Того гляди, как облако растает

И ускользнет от нас. Скорей зовите,

Зовите же его!

Тит

Эй, эй! Постойте!

Послушайте.

Первый слуга Варрона

Минутку погодите!

Флавий

Что вам, друзья?

Тит

Мы, сударь, денег ждем.

Флавий

Ах, если б наши деньги были так же

Верны, как верно то, что их вы ждете,

Нам было бы спокойней. Почему

Вы нам счетов не предъявляли раньше,

Когда сидели за столом Тимона

Угодливые ваши господа?

Смеясь и забывая о долгах,

Они тогда проценты только брали

Утробой ненасытною своей!

Оставьте же меня, не унижайтесь.

Позвольте мне пройти. У нас отныне

Все решено с хозяином моим.

Я кончил счет убытков и потерь,

Ему же тратить нечего теперь.

Слуга Луция

Такой ответ нам не годится.

Флавий

Значит,

И сами ни на что не годны вы,

Ведущие дела у негодяев.

(Уходит.)

Первый слуга Варрона

Что там бормочет этот отставленный управитель?

Второй слуга Варрона

Какая разница? Он беден и, значит, достаточно наказан. Кто может разговаривать смелее человека, которому негде голову преклонить? Такому не грех бунтовать и против роскошных дворцов.

Входит Сервилий.

Тит

А вот и Сервилий. Наконец-то мы получим разумный ответ.

Сервилий

Умоляю вас, друзья, выберите другое время, вы меня этим крайне обяжете. Клянусь душой, мой господин страшно разгневан. Обычное спокойствие покинуло его, он болен и не оставляет своей комнаты.

Слуга Луция

Иной хоть и не болен, а запрется.

Но если занемог он в самом деле,

То лучше бы скорей долги вернул

И тем себе расчистил путь на небо.

Сервилий

О боги!

Тит

Это не ответ!

Фламиний

(за сценой)

Сервилий!

На помощь! — Господин мой, успокойтесь!..

Входит Тимон в припадке бешенства; за ним следует Фламиний.

Тимон

Как! Дверь моя меня не пропускает!

Я был всегда свободным, а теперь

Мой дом — мне враг, он стал моей темницей,

И место пиршеств ныне — как весь мир

Железное свое мне кажет сердце.

Слуга Луция

Тит, начинай.

Тит

Вот счет мой, господин.

Слуга Луция

И мой.

Гортензий

Взгляните, ваша милость.

Слуги Варрона

Вот наши, господин.

Филот

А вот мои.

Тимон

Ну, сбейте ими с ног меня! Рубите

До пояса!

Слуга Луция

Ах, добрый господин…

Тимон

Из сердца моего чеканьте деньги.

Тит

Мне пятьдесят…

Тимон

Сосите кровь мою!

Слуга Луция

Пять тысяч крон…

Тимон

Пять тысяч капель крови

За них отдам я. — А тебе? — Тебе?

Первый слуга Варрона

Но, господин мой…

Второй слуга Варрона

Господин…

Тимон

Терзайте,

На части рвите, — покарай вас небо!

(Уходит.)

Гортензий

Вижу я, что господа наши могут распрощаться со своими денежками. Вот уж поистине эти долги можно назвать безумными — должник-то ведь сумасшедший.

Уходят.

Входят Тимон и Флавий.

Тимон

Я чуть не задохнулся. Это черти,

А не заимодавцы!

Флавий

Ваша милость…

Тимон

(подумав)

А если сделать так…

Флавий

Мой господин…

Тимон

Да-да, я так и сделаю… — Эй, Флавий!

Флавий

Я здесь.

Тимон

Усерден, как всегда. Ступай

Зови моих друзей сюда — Лукулла,

Семпрония, и Луция, и прочих;

Еще раз пир задам мерзавцам этим.

Флавий

Ах, лишь из-за душевного расстройства

Такие речи вы ведете, сударь;

У нас нет денег, чтобы угостить,

Пусть даже скромно…

Тимон

Не твоя забота.

Ступай, я приказал; в последний раз

Ты впустишь эту стаю воронья:

Мы угостим их — повар мой и я.

Уходят.

СЦЕНА 5

Зал сената.

Сенаторы заседают.

Первый сенатор

Вполне согласен с вами; свершено

Кровавое злодейство, и за это

Он должен умереть! Ничто греха

Не поощряет так, как снисхожденье.

Второй сенатор

Да, правильно. Он будет осужден!

Входит Алкивиад со свитой.

Алкивиад

Сенату — процветания и славы!

Первый сенатор

Чего желаешь ты, Алкивиад?

Алкивиад

Взываю как смиренный челобитчик

Я к вашим добрым чувствам. Добродетель

Закона — состраданье; лишь тираны

Безжалостны в суде. Судьба и время

На одного из близких мне друзей

Жестоко ополчились; в раздраженье,

Презрев закон, он пал в такую пропасть,

Откуда не спастись. Он человек

(Оставив в стороне его вину),

Исполненный достоинств высочайших,

Который в преступлении своем

Не подлостью был движим. Искупил он

Проступок этот доблестью своей.

Так горячо и в благородном гневе

Напал он на врага лишь потому,

Что честь его тот оскорбил смертельно,