Выбрать главу
* * *

Но на ее место тут же заступила Таня, опытная манекенщица, чье милое, открытое лицо вводило всех в заблуждение. С видом уверенного превосходства она прошла мимо зрителей, ловко переступая длинными ногами, как грациозная лань. Откуда-то из публики раздался возмущенный вопль. Платье насыщенного красно-фиолетового цвета с двухслойной юбкой солнце-клеш было чем-то невиданным — во всяком случае, со времен карточного распределения мануфактуры и купонов на получение одежды и похожей на мужскую формы из саржи цвета хаки, которую за годы войны привыкли носить женщины. Девушка с осиной талией и высоким бюстом в этом платье напоминала оживший цветок фуксии. Широкая пышная юбка заставляла талию казаться еще тоньше.

Таня остановилась, глядя поверх голов публики. Все взгляды были устремлены на нее. Затем, чуть заметно улыбнувшись, она сделала пируэт, и юбка взметнулась, следуя за ее движением. Многочисленные умело заглаженные складки до этой минуты скрывали тот факт, что на нее пошло двадцать пять метров малиновой материи. Публика, не веря собственным глазам, смотрела, как платье раскрывается, распускается, точно бутон, наполняя комнату жизнью и цветом, разворачивается плавными волнами, одним взмахом сметая прочь годы мрака и лишений.

По залу пронесся вздох восхищения. Аудитория внезапно разразилась восторженными аплодисментами. Купер увидела, как все достали блокноты и начали торопливо строчить, многозначительно перешептываясь друг с другом. Назревало что-то невероятное. Атмосфера, и без того заряженная ожиданием, заискрилась от напряжения. Воздух потрескивал от статического электричества.

* * *

А на подиум с кошачьей грацией уже вышла следующая манекенщица, в вечернем платье, названном «Джунгли»: с дерзким леопардовым принтом и талией, стянутой широким кожаным ремнем. На голове у нее была широкополая шляпа, надвинутая на ухо. Ее вызывающий, почти нахальный вид спровоцировал новую волну ахов и охов в публике. Это выглядело как пощечина сдержанности и экономии.

Четвертый наряд был одним из бриллиантов коллекции — тем самым костюмом «Бар», диоровской классикой, первоначальную версию которой Кармел Сноу оценила еще в 1937 году. Строгий жакет из кремовой чесучи со множеством вытачек, плотно облегающий грудь и бедра, производил впечатление почти восточной чувственности; тяжелая черная юбка свободно колыхалась при ходьбе вокруг ног манекенщицы. А походка у всех манекенщиц — то ли по указанию Диора, то ли они сами между собой так договорились — была совершенно не похожа на обычную для подиумов ровную поступь. Девушки шли пружинистым, танцующим шагом, выписывая на ходу пируэты. Они выглядели не просто оживленными, а живыми и современными, женщинами, которым открыты любые пути в жизни. Их походка была настолько стремительна, что времени как следует рассмотреть саму модель не хватало — нужно было обладать острым взглядом и уметь на лету схватывать детали.

И они ходили по подиуму в легких, изящных босоножках, которых женщины не видели годами: с острыми носами, тоненькими ремешками и каблуками-шпильками. Купер изрядно позабавило, когда женщины, сидящие в первом ряду, не сговариваясь, уставились на свои прочные, практичные туфли и тут же спрятали ноги под стулья.

Далее последовали три блестящих вечерних платья разных оттенков синего — манекенщицы чудесным образом успевали переодеваться за считаные секунды. А ведь они остались впятером: несчастная Мари-Тереза выбыла из строя. Ее наряды быстро распределили среди оставшихся «в живых».

Теперь бурными аплодисментами приветствовали появление каждой новой модели. Карандаши шуршали по бумаге. На лицах закупщиков читалась решимость. К великой радости Купер, она заметила, как кое-кто из ассистенток уже потихоньку выбирался со своих мест и просачивался в примерочную. Такому поведению могло быть только одно объяснение: чековые книжки были уже наготове, и закупщики хотели первыми забронировать определенные модели, чтобы отсечь конкурентов. Продавщицам за сценой будет много работы. Изредка оттуда доносились обрывки разговоров на повышенных тонах, что означало — покупатели уже начали ссориться, кому достанется то или иное платье.

Подолы платьев так взмывали на поворотах, что время от времени переворачивали пепельницу или хлопали по щеке кого-нибудь из зрителей. А ведущий продолжал объявлять все более восторженным тоном нарочито провокационные названия — «Суаре»[73], «Влюбленная», «Помпон», «Каприз», «Амур».

Купер подслушала, как одна из представительниц сети универмагов «Блумингдейле» сказала: «Боже, спаси тех, кто уже сделал закупки, не посмотрев эту коллекцию. Это все меняет».

А какой-то мужчина воскликнул: «Диор спас этот сезон!»

Купер отыскала взглядом Кармел Сноу на другом конце комнаты, и их глаза на мгновение встретились. Миссис Сноу кивнула, качнув голубыми кудельками, и произнесла одними губами: «Вы были правы».

* * *

К одиннадцати тридцати были показаны первые пятьдесят платьев, и каждое следующее приветствовали все более восторженными криками. Диоровский взгляд на моду ошеломил присутствующих. Было заметно, что он не сэкономил даже в мелочах. После того как долгие годы весь текстиль распределялся по карточкам, купить традиционные ткани высочайшего качества не представлялось возможным, но он их где-то раздобыл. Он использовал шелк, окрашенный в пряже, хотя с такими технологиями уже давно никто не хотел связываться — все использовали ткани, окрашенные уже после того, как они вышли из-под ткацкого станка. Но при таком окрашивании терялась насыщенность цвета, с чем Диор не хотел мириться.

Он потребовал для своих платьев настоящую тафту, фай, атлас герцогини Беррийской. Эти изысканные и дорогие ткани давно перестали производить и заменили более дешевыми и грубыми. Закупщики изъездили всю Францию вдоль и поперек, чтобы их найти.

Он настоял на использовании при позолоте аксессуаров золота в двадцать четыре карата — просто золотистая краска его не устроила. Но тот факт, что золота было практически не достать, потребовал очередных огромных расходов. Кожа тончайшей выделки, кружево изящнейшего плетения, ручной труд множества мастеров — были изысканы все ресурсы, чтобы даже к мельчайшей детали невозможно было придраться.

Но теперь все это окупилось сторицей. Глаз едва мог воспринять все разнообразие цветовых оттенков: от ярко-желтого, как сера, до глубокого розово-фиолетового, от сверкающего ультрамарина до бледного жемчуга. Таких цветов никто не видел с тех пор, как в тридцать девятом году прозвучал первый выстрел, ознаменовавший начало войны.

И от невероятного количества ткани — щедро, с излишком, с роскошной избыточностью отмеренной на каждое платье, — большинство присутствующих было готово грохнуться в обморок. Платья с тонкими талиями и пышными, в виде колокола юбками подчеркивали все самое прекрасное, что есть в женщине. После целого десятилетия тесной, прямокроенной, уродливой одежды, в которой экономили на каждой детали, эти платья были изысканным пиршеством, превосходящим любые ожидания. Для модниц этот показ был как банкет после длительной голодовки, и Купер точно знала, что Диор рассчитывал именно на такой эффект. Его гениальность невозможно было отрицать. Он посмел заявить во весь голос: война окончена. Возможно, где-то еще существует экономия, но в волшебном царстве Кристиана Диора ей нет места.

Среди определенных людей в высших кругах наверняка начнется эпидемия инфарктов. Едва ли именитые модельеры сильно обрадуются появлению на арене такого сильного конкурента. Возможно, даже последуют какие-то санкции со стороны законодателей мод: в конце концов, Тиан нанес тяжелейший удар практичности, которой до сих пор поклоняется большинство. Перед мысленным взором Купер промелькнуло смутное видение, в котором Диора уводит модная полиция и запирает в каком-то темном сыром подземелье, чтобы он раскаялся в грехе расточительности. Но все это было неважно. Ничто не было важно, кроме изобилия цветов, форм и творческой энергии, которые он выплеснул в мир.

вернуться

73

Званый вечер (soiree — фр.). — Прим. ред.