Уильям Блейк
Тириэль
[Лондон, ок. 1789]
Уильям Блейк: Тириэль с Миратаной и их сыновья
1
Так старый Тириэль стоял у врат своих пышных чертогов,
Где с Миратаной, королевой западных владений,
Когда-то правил он. Теперь его ослепли очи,
И близок королевы смертный час. И глас вознёс он
5 Так, что услышали сыны у врат своих далёких:
«Проклятый Тириэлев род, сыны мои, придите,
Взгляните на отца, на мать, что родила вас в муках,
На ту, что я принёс к вам в немощных руках своих.
Сюда, проклятые, близка смерть нашей Миратаны!»
10 Ворота распахнув, сыны на зов его сбежались,
И Тириэля старший сын вознёс могучий голос:
«Старик, ты недостоин быть отцом своих потомков!
Морщина каждая твоя и каждый белый волос
Страшны, как смерть, мучительны, как пламя преисподней.
15 Кому теперь какое дело до твоих проклятий?
Мы не рабы твои с тех пор, как свергли Тириэля,
Чья милость, как жестокий бич, чей гнев — благословенье!»
Старик, взывая к небесам, взмахнул одной рукою,
Другой обвил свою жену, истерзанную болью,
20 Глазницы полые разверз и грозный поднял голос:
«Не сыновья, а змеи вы, что вкруг меня обвиты,
Вы — черви смерти, что пьяны родительскою кровью!
Пред вами стонет ваша мать — не муки родовые
Её томят, как при рожденье Гексоса и Ювы, -
25 Нет, змеи, это корчи смерти, это корчи смерти!
Вас, змей, вскормили молоком, заботами, слезами.
В глаза взгляните вы мои поблекшие, как скалы,
На облысевший череп мой; внемлите старцу, змеи!
О, Миратана, о жена, душа моя, о горе!
30 О, Миратана, ты жива? О, змеи, посмотрите -
Тот кубок, что вас породил, вы, змеи, осушили!
Так будьте ж прокляты! Не вам закрыть её землёю!»
Так молвив, стал могилу рыть он дряхлыми руками,
Но сына Зазеля позвал ему в подмогу Гексос.
35 «Старик жестокий, за тебя мы выроем могилу.
Отверг ты нашу доброту, отверг питьё и пищу,
Одежды наши и дома, что мы тебе воздвигли,
И, словно Зазеля сыны, ты бродишь по пустыне.
Мы прокляты? Но разве сам ты не сражён проклятьем?
40 Ты проклял Зазеля сынов и сделал их рабами?
Но сам ты раб теперь! Копай, и мы тебе поможем!»
«Берите тело, но пускай зальёт вас небо гневом,
И чёрный северный туман задушит вас в объятьях!
Чтоб вы валялись на земле, как дохлые собаки,
45 Чтоб пыль от ваших потрохов летела над землёю,
Людей пугая и зверей, чтобы истлели кости,
И не осталось никого, кто бы о вас вспомянул.
Тогда пускай туда идут могильщики с Востока -
Они и праха не найдут потомства Тириэля;
50 Вы в силах мать похоронить, но не моё проклятье!» —
Так молвив, мрачно зашагал по бездорожью к скалам.
2
Он брёл и день, и ночь — и день, как ночь, ему был мраком.
Он чуял солнце, но луну увидеть был не в силах.
По кручам шёл слепой старик, через долины скорби,
И Тот, кто всех ведёт, привёл его в долины Хара.
5 Хар с Хевой прыгали как дети, под огромным дубом,
А Мнета поджидала их с едою и одеждой,
И, словно призраки, забыв о возрасте почтенном,
Они резвились меж цветов, за птицами гонялись,
А по ночам им снились сны чудесные, как в детстве.
10 Когда в весёлые сады вступил безглазый путник,
Они заплакали, дрожа, к кормилице прижались.
«Мир вам, — сказал слепой старик, — мир этим добрым стенам!
Не бойтесь, бедный Тириэль вас обижать не станет.
Где я? Поведайте, друзья, чей это сад волшебный?»
15 «В долины Хара ты пришёл, — ему сказала Мнета, —
Кто ты, слепец, и почему взял имя Тириэля,
Владыки Запада всего? Моё же имя — Мнета,
А эти, что дрожат, ко мне прижавшись, — Хар и Хева».
«Я знаю, Тириэль — король на Западе счастливый.
20 Неважно, кто я, Мнета. Если можешь, дай мне пищи,
А то стоять я не могу, — ведь путь мой был далёкий».
Хар молвил: «Мнета, мать моя, к нему не приближайся,
Ведь он — король гнилых гробов, король костей могильных,
Слепой бродяга, он проходит сквозь любые стены,
25 В любые двери. О, старик, ты не обидишь Мнету?»
«Я путник, дайте мне поесть, — я плакать уж не в силах,
Вот наземь посох мой упал — товарищ мой дорожный.
Я на коленях вам клянусь, вреда не причиню вам».
Сказала Мнета: «Хева, Хар, пойдём к нему скорее,
30 Ведь он — беспомощный старик, слепой, голодный странник!»
Хар встал, и тёплая ладонь коснулась Тириэля.
«Благослови, Господь, твой лоб и впалые глазницы,
Пучки всклокоченных волос, морщинистые щёки,
Мы все должны поцеловать тебя, беззубый старец!
35 О, Хева, поцелуй его, чтоб нас он не обидел!»
~ 1 ~